This in turn is guided by the philosophy that it is better to teach a person to fish rather than to give him the fish, as the skills he acquires would allow him to catch as many fishes as he would like or need. |
При этом мы руководствуемся философией, что лучше научить человека ловить рыбу, чем давать ему рыбу, поскольку приобретенные им навыки позволят ему поймать столько рыбы, сколько ему нужно. |
My delegation wishes to assure him of its readiness to render its utmost cooperation to assist him in efficiently carrying out his responsibilities in this regard, as well as in others relating to his high office. |
Моя делегация хотела бы заверить его в нашей готовности максимально сотрудничать с ним в целях содействия эффективному выполнению им его обязанностей в этом плане, а также других обязанностей, связанных с его работой на этом высоком посту. |
A name to him: "Word of Got"19-14" And troops heavenly followed Him on horses white, invested in byssus white and pure "19-15" From lips of Him the sharp sword proceeds to amaze peoples. |
Имя ему: "Слово Божие" 19-14 "И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облеченные в виссон белый и чистый" 19-15 "Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы. |
35-(1) While any person holds office as President no proceedings shall be instituted or continued against him in any court or tribunal in respect of anything done or omitted to be done by him either in his official or private capacity. |
35-(1) В отношении любого лица, занимающего пост Президента, не может быть возбуждено или продолжаться преследование в каком-либо суде или трибунале в отношении какого-либо его действия или бездействия, совершенного им в официальном или частном качестве . |
However, criminal responsibility of an alien exists only in the case of the commission by him of the following offences (rather than, pursuant to the Code of 1969 the commission by him of any offence): |
Однако уголовная ответственность иностранца возникает лишь в случае совершения им следующих преступлений (в отличие от любого преступления по Кодексу 1969 года): |
Any person who shall be injured in his business or property by any other person by reason of anything forbidden or declared to be unlawful by this Act, shall recover threefold the damages by him sustained and the costs of suit, including a reasonable attorney's fee. |
Любое лицо, предприятию или имуществу которого причинен ущерб из-за любого другого лица в силу любого запрещенного или признанного незаконным настоящим Законом, получает тройное возмещение ущерба, понесенного им, и судебных издержек, включая разумный гонорар адвоката . |
On 19 February 2013, counsel refers to his previous submission of 5 December 2012, regarding the correspondence addressed by him to the authorities regarding the compensation of the author, and informs the Committee that he had received no reply to his letter to his request. |
19 февраля 2013 года адвокат сослался на свое предыдущее представление от 5 декабря 2012 года, касавшееся писем, направленных им властям относительно выплаты автору компенсации, и проинформировал Комитет о том, что на его письма с этой просьбой не было получено никакого ответа. |
The author did not present evidence that the information contained in his article was correct and did not verify the accuracy of those remarks (fact not refuted by him in court). |
Автор не представил доказательств, что содержащаяся в его статье информация является правдивой, и не проверил достоверность своих комментариев (факт, не опровергнутый им в суде). |
In the absence of the President, the meeting is chaired by a member designated by him or, where appropriate, by a member chosen at the meeting. |
В отсутствие Председателя совещание проходит под председательством назначенного им члена или, при необходимости, члена Совета, избираемого на совещании. |
He maintains that his claims against Croatia and Zagreb Bank concerning torture and discrimination, submitted by him to the court system, including to the Constitutional Court, were all rejected. |
Он сообщает, что его жалобы на действия властей Хорватии и Банка Загреба, касающиеся пыток и дискриминации, представленные им в судебные органы, в том числе в Конституционный суд, были отклонены. |
In the case of the author's son, the application for unemployment benefits of January 2009 was decided on the basis of the documents submitted by him and he was allowed to claim such benefits for 180 days. |
В случае сына автора решение по заявлению от января 2009 года на пособие по безработице было принято на основе представленных им документов, и ему было разрешено претендовать на такие льготы в течение 180 дней. |
In addition, the divorce deed submitted by the author was signed by him in Karachi in October 2007, that is, several months after his asylum application was filed in Canada (in February 2007). |
Кроме этого представленное автором свидетельство о разводе было подписано им в Карачи в октябре 2007 года, т.е. спустя несколько месяцев после подачи им в Канаде прошения о предоставлении убежища (в феврале 2007 года). |
He was so full of life, and I was so proud of him. |
Он был так полон жизни, и я так им гордилась. |
"... his tears falling upon the evil one, will give him life." |
"... и его слёзы падут на Силы Зла, даровав им жизнь". |
"The old guard would have eaten a guy like Peralta for breakfast and unloaded him by lunch." |
"Коп старой закалки съёл бы такого парня, как Перальта на завтрак и опорожнился бы им на обед". |
The thought that you could be him, that you could be the man. |
Подумав, что ты мог бы быть им, мог бы быть тем мужчиной. |
The State party further considers unable to consistently and adequately describe the nature of the fund-raising activities he performed for Komala, and could not convincingly explain why the Secret Service did not seek him at his workplace after finding that he was not at home. |
Государство-участник также полагает, что К.Н. не смог последовательно и адекватно описать характер осуществленной им деятельности по сбору средств для "Комалы" и не смог убедительно объяснить, почему Секретная служба не искала его на рабочем месте, узнав, что его нет дома. |
3 When, by reason of the provisions of 1 and 2, the carrier will not carry out instructions which he receives, he shall immediately notify the person who gave him such instructions. |
З Если по причине положений 1 и 2 перевозчик не выполняет полученных им инструкций, он должен незамедлительно уведомить об этом то лицо, которое дало ему эти инструкции. |
The Chinese officials told him that they did not believe his explanation and that he would not receive any travel documents until they were given an "honest explanation" of his activities in Australia. |
Сотрудники посольства сказали, что не верят его объяснениям и не выдадут ему проездных документов, пока он им "честно не расскажет", чем занимался в Австралии. |
Mr. Al-Omeir was sentenced to eight years imprisonment by a Special Court and without recourse to an appeal to a higher court for charges brought against him for exercising his freedom of expression and peaceful assembly guaranteed by articles 19 and 20 of the UDHR. |
Специальный суд приговорил г-на Аль-Омейра к восьми годам тюремного заключения без права обжаловать в суде более высокой инстанции выдвинутые против него обвинения за осуществление им права на свободу выражения мнений и мирных собраний, гарантированных статьями 19 и 20 ВДПЧ. |
In the present case, the new evidence submitted by the complainant was not available to him at the time he originally pursued his domestic remedies and therefore he could not have submitted it to the Australian authorities at that time. |
В данном случае представленных заявителем новых доказательств во время изначального использования им внутренних средств защиты у него не было, и поэтому он не мог предоставить их австралийским властям в тот момент. |
If we can shut Salazar down, turn him over to the Treasury and let them have the win, who knows? |
Если мы сможем прикрыть лавочку Салазара и передать его Минестерству Финансов, позволить им насладиться победой, кто знает? |
We need to protect him. Jing'er knows where to find us. |
Им нужен Ван, нужно его защитить |
Why would they take the risk Of letting him out in the world? |
Но зачем им рисковать и выпускать его на волю? |
That they wouldn't be safe with him or with the new wife? |
Им будет грозить опасность с ним или его женой? |