(Request by former UNHCR staff member for compensation for the loss of his United Nations employment and for pain and suffering incurred as a result of accusations against him) |
(Ходатайство бывшего сотрудника УВКБ о выплате ему компенсации за потерю работы в Организации Объединенных Наций и за моральный ущерб и страдания, причиненные ему им в результате выдвинутых против него обвинений) |
If the person in custody is not in a position to designate a lawyer or the lawyer chosen cannot be reached, the person in custody can ask for a lawyer to be officially assigned to him. |
Если задержанное лицо не в состоянии указать адвоката или если с выбранным им адвокатом не удается связаться, оно может попросить назначить ему защитника. |
The talks he held and the visits he made in the field enabled him to assess the situation regarding the genocide, current human rights violations and the return of refugees to Rwanda. |
Проведенные им беседы и поездки на места позволили ему уяснить ситуацию, касающуюся геноцида, нарушений прав человека, совершаемых в настоящее время, и проблемы возвращения беженцев в Руанду. |
The author claims that the extent of media publicity given to his guilty plea negated his right to presumption of innocence and thus denied him the right to a fair trial. |
Автор заявляет, что широкое освещение в средствах массовой информации вопроса о признании им своей виновности негативно сказалось на его праве на презумпцию невиновности и тем самым на праве справедливого судебного разбирательства. |
The Executive Director, or the officials to whom authority has been delegated by him, shall be responsible for ensuring that the terms of employment of staff or consultants conform to the terms of the Staff Regulations and Staff Rules of the United Nations. |
Директор-исполнитель или уполномоченные им должностные лица отвечают за обеспечение того, чтобы условия найма персонала или консультантов соответствовали Положениям и Правилам о персонале Организации Объединенных Наций. |
In his conclusions in the cases handled by him, the Ombudsman provides an opinion as to whether a measure taken by an administrative authority conflicted with law or good administrative practice. |
В заключениях по рассматриваемым им делам омбудсмен высказывает свое мнение о том, в какой степени та или иная мера, принятая административным органом, противоречит закону или нормальной административной практике. |
My delegation would like to pay tribute to the Secretary-General for the dedicated efforts which have been made by him, and under his stewardship, and the courageous vision with which he has sought to concretize his proposals for reform. |
Моя делегация хотела бы воздать должное Генеральному секретарю за те самоотверженные усилия, которые прилагались им и под его руководством, а также отметить его смелое видение, руководствуясь которым он разработал свои предложения по реформе. |
Mr. Aass (Norway): Norway warmly welcomes the appointment of Sergio Vieira de Mello as Emergency Relief Coordinator, and we pledge our full support for him in his important new function. |
Г-н Осс (Норвегия) (говорит по-английски): Норвегия тепло приветствует назначение Сержиу Вьейры де Меллу Координатором чрезвычайной помощи, и мы заверяем его в нашей полной поддержке при выполнении им его новых важных обязанностей. |
The Board also noted that there were several discrepancies in the information provided by him, i.e. about the length of time he was employed, when he was first tortured, and the length of the sentence he received in 1996. |
Кроме того, Совет отметил, что представленная им информация страдала некоторыми несоответствиями, например в отношении продолжительности периодов его трудовой деятельности, первого применения пыток и срока заключения, определенного приговором в 1996 году. |
(b) To circulate to all States, upon receipt, the reports received by him pursuant to paragraph 10 above, unless the reporting State requests otherwise; |
Ь) по получении им сообщений в соответствии с пунктом 10, выше, рассылать их всем государствам, если только от государства, приславшего сообщение, не поступит иной просьбы; |
Australia acknowledges the work done by the Chairperson in attempting in his revised text to find an acceptable compromise on reporting how the Working Group chose to view the work of the Independent Expert - particularly concerning the "development compact" concept proposed by him. |
ЗЗ. Австралия признает работу, проделанную Председателем, который стремился в своем пересмотренном тексте найти приемлемый компромисс для выражения того, как Рабочая группа расценила работу независимого эксперта, в частности в связи с предложенной им концепцией "договора о развитии". |
The allocation to the Human Rights Procurator of the necessary funds for effectively carrying out, throughout the national territory, the functions and duties assigned to and enjoined upon him under the Constitution and the law. |
Выделить Управлению прокурора по правам человека средства, необходимые для эффективного осуществления им на всей территории страны функций и обязанностей, возложенных на него в соответствии с Конституцией и законами страны. |
In this regard, we are grateful to him for his observation that, in the twenty-first century, States and their collective institutions must advance the cause of larger freedom by ensuring freedom from want, freedom from fear and freedom to live in dignity. |
В этой связи мы выражаем ему признательность за высказанную им мысль о том, что в XXI веке все государства и созданные ими коллективные институты должны отстаивать дело большей свободы путем обеспечения избавления от нужды и страха и свободы жить в достойных человека условиях. |
"Neither a pensioner's widow who married him after he reached the age of 60 nor the children born from that marriage shall be entitled to any pension benefits." |
"Вдова пенсионера, вступившая с ним в брак после достижения им 60 лет, и дети, рожденные в этом браке, не имеют права на получение каких-либо пенсионных пособий". |
(c) Assisting the Secretary-General in carrying out preventive diplomacy actions (such as fact-finding, mediation and good offices missions) decided by him and/or mandated by the Security Council; |
с) оказание помощи Генеральному секретарю в осуществлении связанных с превентивной дипломатией действий (таких как установление фактов, посредничество и миссии добрых услуг), решение о которых принимается лично им и/или предписывается Советом Безопасности; |
Article 1 (2) of the Slavery Convention states, "The slave trade includes all acts involved in the capture, acquisition or disposal of a person with intent to reduce him to slavery...". |
Пункт 2 статьи 1 Конвенции о рабстве гласит: "Под работорговлей понимаются все действия, связанные с захватом, приобретением какого-либо лица или с распоряжением им с целью обращения его в рабство...". |
We thank Ambassador Jacques Paul Klein, Special Representative of the Secretary-General, for his comprehensive and upbeat briefing and commend him for his dynamic leadership and for the efforts he has made in the further implementation of the Dayton-Paris Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina. |
Мы благодарим Специального представителя Генерального секретаря посла Жака Пола Клайна за его всеобъемлющий и динамичный брифинг, а также воздаем ему должное за активное руководство и за предпринимаемые им усилия, направленные на дальнейшее осуществление Дейтонско-парижских мирных соглашений по Боснии и Герцеговине. |
At the outset, I would like to thank the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs for his briefing this morning and, through him, to commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs for their tireless efforts in advancing the protection of civilians. |
Прежде всего мне хотелось бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам за проведенный им сегодня брифинг и через него воздать должное сотрудникам Управления по координации гуманитарных вопросов за их неустанные усилия по продвижению вперед дела защиты гражданского населения. |
Let me also welcome Mr. Nobuyasu Abe, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, and express appreciation to him for his comprehensive remarks early in this session on the pressing issues of disarmament and international security. |
Еще позвольте мне поприветствовать заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения г-на Нобуясу Абе и выразить ему признательность за сделанные им ранее в ходе текущей сессии всеобъемлющие комментарии относительно насущных проблем разоружения и международной безопасности. |
We also would like to express our thanks and appreciation to Mr. Nobuyasu Abe, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his statement before this Committee and the continuous efforts he has made to fulfil the tasks entrusted to him, pursuant to his mandate. |
Нам также хотелось бы выразить благодарность и признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения гну Нобуясу Абе за его заявление в этом Комитете и прилагаемые им во исполнение его мандата непрестанные усилия по решению возложенных на него задач. |
Mr. Skračić: I would like to welcome the Prosecutor of the International Criminal Court, Mr. Moreno-Ocampo, to the Security Council and to thank him for his briefing and his detailed report. |
Г-н Скрачич: Я рад приветствовать в Совете Безопасности Прокурора Международного уголовного суда г-на Морено-Окампо и поблагодарить его как за проведенный им брифинг, так и за представленный им подробный доклад. |
Mr. Clerides' excuse for reverting back to the false pretence that he represents the whole island and its whole population was stated by him to be the fact that his administration is recognized as the "Government of Cyprus". |
Чтобы оправдать использование им вновь ложного предлога, будто он представляет весь остров и все его население, г-н Клиридис сослался на тот факт, что его администрация признается в качестве "правительства Кипра". |
During the investigation, the accused can also avail himself of the services of a lawyer in order to protect his rights in the court documents and to execute specific legal remedies applied for by him. |
В ходе расследования обвиняемый может также воспользоваться услугами юриста в целях защиты своих прав в судебных документах и использовать требуемые им отдельные средства защиты. |
In presenting the present report to the Executive Board, the Executive Director wishes to place emphasis on the need for him to exercise his authority in personnel matters, particularly when it concerns project personnel. |
Представляя настоящий доклад на рассмотрение Исполнительного совета, Директор-исполнитель хотел бы акцентировать внимание на необходимости осуществления им своих полномочий в кадровой области, особенно когда речь идет о сотрудниках по проектам. |
Moreover, delegations wishing to present proposals for action should submit them to the Acting Secretary of the Committee to enable him to prepare a list of such initiatives so that all the delegations that wished to do so could participate in the negotiations from the outset. |
Кроме того, делегациям, желающим представить предложения для принятия решений, следует направлять эти предложения исполняющему обязанности Секретаря Комитета в целях подготовки им перечня таких инициатив, с тем чтобы все делегации, которые желают этого, могли участвовать в обсуждении с самого начала. |