| The security officer may use firearms only when the use of other coercive methods and devices do not allow him to carry out his official duties. | Сотрудники служб безопасности могут применять огнестрельное оружие только в тех случаях, когда применение других мер и средств принуждения не позволяют им добиться исполнения их служебных обязанностей. | 
| During the course of his mission, the Special Rapporteur submitted to the government authorities a list of allegations received by him during 1998 and in January 1999. | В ходе своей поездки Специальный докладчик представил властям перечень заявлений, полученных им в 1998 году и в январе 1999 года. | 
| The husband is required by law to register the repudiation, failure to do so within a specified period rendering him liable to a penalty. | Закон обязывает супруга регистрировать расторжение брака под угрозой наказания, если это не делается им в установленные сроки. | 
| Reports on individual cases of violations received during the Special Rapporteur's visit to Khartoum were communicated by him to the Consultative Council for Human Rights. | Сообщения об отдельных нарушениях, полученные в ходе поездки Специального докладчика в Хартум, были доведены им до сведения Консультативного совета по правам человека. | 
| Also, within three hours, the reasons for detention or arrest must be communicated to him in a language that he understands. | Кроме того, в течение трех часов до сведения этого лица на понимаемом им языке должны быть доведены причины его задержания или ареста. | 
| He recognized one document, dated February 2001, that was signed by him and stamped by a notary in Conakry, Guinea. | Он признал один документ, датированный февралем 2001 года, который был подписан им и был заверен печатью нотариуса в Конакри, Гвинея. | 
| The declarant may be a person transporting goods and means of transportation or a person authorized by him. | В качестве декларанта может выступать лицо, перемещающее товары, либо уполномоченное им лицо. | 
| Should a complainant be exposed to danger of any sort on account of his complaint, they take all the necessary measures to protect him. | Если подателю жалобы угрожает какая-либо опасность, вытекающая из факта подачи им жалобы, они предпринимают все необходимые меры для его защиты. | 
| We are extremely grateful to him for the laudable efforts he has made in the first two difficult years of his term. | Мы крайне признательны ему за похвальные усилия, приложенные им в первые два сложных года пребывания на своем посту. | 
| He welcomed the cooperation given to him by the Sudan since his visit to that country in 1996. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает то содействие, которое ему оказывает Судан после визита, совершенного им в эту страну в 1996 году. | 
| I would therefore recommend that contacts with him be limited to essential business related to his function as a member of the Presidency. | Поэтому я рекомендую ограничить контакты с ним самыми необходимыми делами, связанными с исполняемыми им функциями члена Президиума. | 
| The Government reported that the inmate had insulted and threatened the officials, and for that reason it was decided to transfer him to another department. | Правительство сообщило, что этот заключенный оскорблял тюремных служащих и угрожал им, вследствие чего было решено перевести его в другое отделение. | 
| For this reason we appreciate the work already done by the Secretary-General and urge him to continue this essential process of renewal of the Organization. | Поэтому мы признательны Генеральному секретарю за уже проделанную им работу и настоятельно просим его продолжать этот важнейший процесс обновления Организации. | 
| The people grow accustomed to obeying him, and he grows accustomed to giving them orders, which leads to usurpation and tyranny. | Люди привыкают подчиняться ему, а он привыкает отдавать им распоряжения, что ведет к узурпации власти и тирании . | 
| To him, we convey here our encouragement and support on the path he has chosen. | На этом форуме мы заверяем его в нашей поддержке на избранном им пути. | 
| The articles raise a number of controversial issues on which the Special Rapporteur requires the views of the Commission to guide him in his future work. | Эти статьи затрагивают несколько спорных вопросов, по которым Специальному докладчику понадобится мнение Комиссии, с тем чтобы он мог руководствоваться им в своей будущей работе. | 
| Gerardo Hernández Nordelo never received the documents related to his appeal to the Supreme Court sent to him by registered mail at the beginning of this year. | Герардо Эрнандес Нордело не получил документов, касающихся его петиции в Верховный суд, которая была направлена им заказной почтой в начале нынешнего года. | 
| The Special Representative also wishes to express his gratitude to the Governments which have provided financial support to OHCHR and enabled him to exercise his mandate effectively. | Кроме того, Специальный представитель хотел бы поблагодарить правительства, которые оказывали УВКПЧ финансовую поддержку и способствовали эффективному выполнению им своего мандата. | 
| The campaign for a global AIDS fund launched by him lays out a solid foundation on which a global response to HIV/AIDS should be built. | Кампания по созданию глобального фонда по борьбе со СПИДом, развернутая им, закладывает прочный фундамент, на который должен опираться всемирный ответ на угрозу ВИЧ/СПИДа. | 
| We greatly appreciate all the efforts made by him and his | Мы высоко оцениваем все усилия, предпринятые им и его коллегами для оказания помощи Ираку. | 
| The Special Rapporteur has also noted that there has been an increase in the number of urgent appeals submitted by him jointly with other thematic mechanisms and country rapporteurs. | Специальный докладчик также отмечает увеличение числа призывов к незамедлительным действиям, направленным им совместно с другими тематическими механизмами и докладчиками по странам. | 
| When the author answered in the negative, Mr. H.N. stated that he "would deal with him seriously". | На отрицательный ответ автора, г-н Х.Н. заявил, что "всерьез займется им". | 
| The Cuban delegation is pleased to recognize the wide-ranging peace efforts of the Secretary-General and deeply appreciates the valuable report submitted by him to this emergency special session. | Кубинская делегация с удовлетворением отмечает широкомасштабные мирные усилия Генерального секретаря и высоко оценивает доклад, представленный им данной чрезвычайной специальной сессии. | 
| Only in this way can it assist the Secretary-General in fulfilling the mandate of good offices entrusted to him by the General Assembly. | Только таким образом ему удастся оказать Генеральному секретарю содействие в выполнении им возложенного на него Генеральной Ассамблеей мандата по оказанию добрых услуг. | 
| We would like to thank Ambassador Mann for his tireless activity as Co-Chairman and wish him all the best in the future. | Мы хотели бы поблагодарить посла Манна за неустанно предпринимаемые им усилия в качестве Сопредседателя и пожелать ему всего наилучшего в будущем. |