Instead, the Governor signed an executive order creating a Tourism Advisory Committee composed of eight private-sector members appointed by him and chaired by a Tourism Commissioner. |
Вместо этого губернатор подписал исполнительный приказ о создании консультативного комитета по туризму, состоящего из назначаемых им восьми представителей частного сектора и возглавляемого комиссаром по туризму. |
After many delays caused by several challenges by the junta to individuals proposed by the Head of State to fill the ministerial positions allocated to him under the above distribution, the Government was formed and the Prime Minister was invested at Bissau on 20 February 1999. |
После многочисленных перипетий, связанных с тем, что хунта неоднократно давала отвод кандидатам, предложенным главой государства для заполнения курируемых им министерских должностей в соответствии с вышеупомянутым распределением портфелей, 20 февраля 1999 года в Бисау правительство было сформировано, а премьер-министр был утвержден в своей должности. |
Regrettably, it would appear that my conciliatory approach and persistent efforts to maintain friendly and cordial relations with President Charles Taylor are being interpreted by him as a sign of weakness and a lack of resolve on my part. |
К сожалению, мой примирительный подход и настойчивые попытки поддерживать дружественные, сердечные отношения с Президентом Чарльзом Тейлором истолковываются им, судя по всему, как признак слабости и нерешительности с моей стороны. |
Following the Mission's visit to Dili, representatives of the Mission called upon Mr. Gusmao to brief him on the situation on the ground. |
После визита Миссии в Дили ее представители попросили г-на Гужмана предоставить им краткую информацию о положении на местах. |
If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. |
При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. |
The decision to impose it, which must be in writing and was subject to appeal, was taken by a disciplinary committee after it had heard the prisoner and any witnesses cited by him or by the administration. |
Решение о применении этой меры, которое должно быть оформлено в письменной форме и подлежит обжалованию, принимается дисциплинарным комитетом после заслушивания им заключенного и всех названных им или администрацией свидетелей. |
In accordance with article 53 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic compulsory treatment in a general psychiatric hospital is prescribed for a patient who constitutes a special danger to the public by reason of his mental state and the act committed by him. |
В соответствии со статьей 53 УК Кыргызской Республики принудительное лечение в психиатрической больнице общего типа назначается в отношении больного нуждающегося по своему психическому состоянию и совершенного им деяния особую опасность для общества. |
The Commission took note of the statement made on behalf of the Secretary-General of ECO and duly reciprocated the interest expressed by him in pursuing cooperation with ESCAP within the scope defined by the memorandum of understanding. |
Комиссия приняла к сведению заявление, сделанное от имени Генерального секретаря ОЭС, и с удовлетворением отметила выраженную им заинтересованность в развитии сотрудничества с ЭСКАТО на основе положений меморандума о взаимопонимании. |
The General Assembly should extend the mandate of the Special Rapporteur to enable him to continue the investigation and conceptualization work that he had undertaken in connection with the agenda item under consideration. |
Генеральной Ассамблее следует продлить действие мандата Специального докладчика, чтобы он мог продолжить работу по расследованию и концептуализации, начатую им по этому пункту повестки дня. |
It pained him every time a son or daughter of Puerto Rico was called to active military service because Puerto Ricans could not vote for the Commander-in-Chief on whose orders they were putting their lives on the line. |
Ему всегда неприятно, когда сына или дочь, родившихся в Пуэрто-Рико, призывают на срочную военную службу, поскольку пуэрториканцы не могут участвовать в выборах главнокомандующего, по приказам которого им приходится рисковать своей жизнью. |
I would also like to thank Ambassador Leslie Luck of Australia for the excellent work he accomplished during his term as President, and in particular to congratulate him on his unswerving optimism and willingness to seek options that will allow us to reach agreement. |
Мне хотелось бы также выразить признательность послу Австралии Лесли Лаку за проделанную им превосходную работу в период своего председательства на Конференции и особенно поблагодарить его за неизменное чувство оптимизма и готовность к поиску альтернатив, которые позволили бы нам достичь согласия. |
According to him, the students, when made aware of injustice, wished to bring about change and improvement as quickly as possible and it was the United Nations Fund that gave them the best opportunity to channel that energy. |
Он заявил, что, получив информацию о несправедливости, учащиеся хотят изменить и улучшить ситуацию в самое ближайшее время и Фонд Организации Объединенных Наций предоставляет им наилучшую возможность для того, чтобы приложить усилия в этом направлении. |
4.8 On 24 September 1993 there was a meeting of the NPA's medico-social team where it was noted that the author's teachers considered him perfectly capable of achieving good results, but that there were doubts about the reasons he had given for his absence. |
4.8 24 сентября 1993 года состоялось заседание медико-социальной группы ШПН, которая констатировала, что, по мнению преподавателей автора сообщения, он вполне способен получить хорошие оценки, но что имеются сомнения в отношении указанной им причины неявки на экзамены. |
They welcomed and supported his intention to continue with the process he initiated in November 1999 and continued to urge all those involved to engage with him constructively and effectively in the process. |
Они приветствовали и поддержали его намерение продолжать процесс, начатый им в ноябре 1999 года и продолжали настаивать на том, чтобы все, кто вовлечен в этот процесс, принимали в нем вместе с ним конструктивное и эффективное участие. |
To simplify the steps a foreign applicant must take, he will also be allowed to submit his application to the competent authorities of the State where he is resident or directly to the SPF Justice which will direct him towards the body with jurisdiction there. |
Для упрощения задачи иностранного просителя в плане совершения им своих действий ему также будет разрешено обращаться с просьбой к компетентным органам государства его проживания или непосредственно в ФГС юстиции, которая направит его в территориальное бюро, наделенное соответствующей компетенцией. |
I would like to use this opportunity to pay tribute to him personally and to all peacekeepers whose tireless efforts cost them their lives in performing their noble tasks in the line of duty. |
Пользуясь случаем, я хотел бы воздать должное ему лично и всем миротворцам, неустанные усилия которых при выполнении ими своих благородных служебных задач стоили им жизни. |
We commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for the effective and tireless manner in which he continues to manage the affairs of this Organization and encourage him to continue serving the international community with his characteristic selfless dedication to duty. |
Мы воздаем должное Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану за прилагаемые им эффективные и неустанные усилия по руководству делами этой Организации и призываем его продолжать трудиться на благо международного сообщества с присущими ему самоотверженностью и преданностью делу. |
The President may be sure that the delegation of the Democratic Republic of the Congo will unreservedly support him in fulfilling his mandate and in guiding the work of the Assembly to a successful conclusion. |
Мы заверяем Председателя, что делегация Демократической Республики Конго будет оказывать ему безоговорочную поддержку в выполнении им своего мандата и обеспечении успешного завершения работы нынешней сессии Ассамблеи. |
So the Secretary-General is fully justified in bringing before the General Assembly the humanitarian issue and all its wide-ranging implications - and his moral leadership also entitles him to do so. |
Так, Генеральный секретарь абсолютно прав, передавая на рассмотрение Генеральной Ассамблее гуманитарные вопросы и их широкомасштабные последствия, и осуществление им морального руководства уполномочивает его на это. |
My delegation would like to take the opportunity presented by today's debate to endorse the Secretary-General's decision to emphasize the significance of this topic and to assure him of our support in guiding the United Nations through these difficult times. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться возможностью, которую предоставляет сегодняшнее обсуждение, чтобы поддержать решение Генерального секретаря привлечь внимание к важности этой темы и заверить его в нашей поддержке осуществляемого им руководства Организацией Объединенных Наций в этот сложный период. |
It took note of the general view that drunkenness on the part of the carrier or of the captain recruited by him should not be used as grounds for exemption from liability for nautical error. |
Она приняла к сведению общее мнение, в соответствии с которым состояние алкогольного опьянения перевозчика или нанятого им капитана не должно использоваться в качестве причины освобождения его от ответственности в связи с навигационной ошибкой. |
The detainee or his legal representative would be able to initiate the process of disclosure if the detainee wishes in any future trial to challenge the admissibility of a statement alleged to have been extracted from him improperly. |
Задержанный или его юридический представитель получили бы возможность задействовать процедуру "оглашения материалов следствия", если задержанный в ходе любого будущего судебного разбирательства пожелает оспорить приемлемость того или иного заявления на том основании, что оно якобы не соответствует данным им показаниям 18/. |
The Committee began its consideration of the item and heard a statement by the Vice-Chairman, Mr. Lamin Faati, regarding consultations being conducted by him as Facilitator for the item. |
Комитет приступил к рассмотрению данного пункта и заслушал заявление заместителя Председателя г-на Ламина Фаати относительно консультаций, проводимых им в качестве координатора по этому пункту. |
Regardless of whether there are any irregularities and infringements, the prosecutor drafts a process-verbal, which is to be signed by the head of the institution or an official appointed by him; both are entitled to make comments. |
Независимо от того, выявлены ли какие-либо несоответствия или нарушения, прокурор составляет краткий отчет, который должен быть подписан начальником учреждения или должностным лицом, назначенным им - оба имеют право представить свои замечания. |
In order to obviate the possible adverse effects of the rule, the operator may be required to prove the extent of damage caused by him to identify his share of liability. |
В целях избежания возможного неблагоприятного воздействия этой нормы оператору может быть предложено доказывать размеры нанесенного им ущерба для определения его доли ответственности. |