It's important to him that they know that unless they do what he tells them to do, their children will die. |
Для него важно, чтобы они знали это, если они не сделают что он скажет им делать, их дети умрут. |
When I heard they were discharging him, I told them he wasn't ready. |
Когда я услышал, что его выпускают, я сказал им. что он еще не готов. |
He took note of the information provided by the participants on technical guidelines published by other organizations (e.g. the International Groundwater Resources Assessment Centre, WMO) and invited them to forward further references to him, especially those in Russian. |
Он принял к сведению представленную участниками информацию о технических руководящих принципах, опубликованных другими организациями (например, Международным центром по оценке ресурсов грунтовых вод ВМО), и предложил им направлять ему дополнительную справочную информацию, особенно на русском языке. |
We were also pleased to welcome to the Council the State Secretary of Sweden, Ambassador Hans Dahlgren, and we wish to thank him for his Government's expressed willingness to continue both processes. |
Нам также приятно приветствовать в Совете государственного секретаря Швеции посла Ханса Дальгрена, и мы хотим поблагодарить его правительство за выраженную им готовность продолжать оба процесса. |
The representative of Austria requested that the matter should be kept on the agenda for the next session and invited the other delegations to send him suggestions in writing for amendments to the text he had proposed, so that he could prepare a new document. |
Представитель Австрии попросил оставить этот вопрос в повестке дня следующей сессии и предложил другим делегациям передать ему в письменном виде свои предложения о поправках к предложенному им тексту, с тем чтобы он мог подготовить новый документ. |
He expresses his appreciation to the Government for providing the detailed information requested by him, as well as additional updated material, by letters dated 23 March, 9 July and 15 August 2005. |
Он выразил свою признательность правительству за предоставление запрошенной им подробной информации, а также дополнительных обновленных материалов в письмах от 23 марта, 9 июля и 15 августа 2005 года. |
He received no reply, but when he went to the Thanh Minh Zen Monastery, he was stopped by Security Police who banned him from visiting Thich Quang Do on the grounds that he was "under investigation for possession of State secrets". |
Ответа на эту просьбу он не получил, но когда он направился в монастырь Тань Минь Зен, он был остановлен сотрудниками полиции, которые воспрепятствовали посещению им Тич Кван До на том основании, что последний "находится под следствием в связи с обладанием государственными секретами". |
5.1 On 22 May 2001, the author commented on the State party's admissibility submission, maintaining his arguments and stating that his "refusal" to exhaust domestic remedies was justified in the light of the material submitted by him. |
5.1 22 мая 2001 года автор прокомментировал представление государства-участника по поводу приемлемости сообщения, вновь подтвердив свои доводы и отметив, что его "отказ" исчерпать внутренние средства правовой защиты оправдан с учетом представленного им материала. |
In that connection, he hoped that the Government of the Sudan would convey to him its comments on the list of 12 human rights benchmarks which he had prepared. |
В этой связи он хотел бы получить от правительства Судана замечания по поводу составленного им списка из 12 критериев, которые необходимо соблюдать в области прав человека. |
Penitentiary supervision conducted by a penitentiary judge is not tantamount to his administrative authority over penitentiary units, nor does it authorise him to issue orders of an administrative character. |
Пенитенциарный надзор, осуществляемый пенитенциарными судьями, не равнозначен наделению их административными полномочиями в отношении пенитенциарных подразделений и не дает им права издавать приказы административного характера. |
Exposes Tunisia to a declaration of war by reason of hostile acts carried out by him without the consent of the Government; |
подвергает Тунис опасности объявления войны в результате враждебного акта, осуществленного им без согласия правительства; |
The present report is based upon the findings of the Special Rapporteur's mission to Myanmar, undertaken in February 2002, and information received by him up to 1 July 2002. |
В основу настоящего доклада положены выводы, сделанные по результатам миссии Специального докладчика в Мьянму, которая была проведена в феврале 2002 года, и информация, полученная им в период до 1 июля 2002 года. |
(b) Advises and assists the Secretary-General in the discharge of the substantive responsibilities entrusted to him or her by multilateral disarmament agreements; |
Ь) оказывает Генеральному секретарю консультативные услуги и помощь при выполнении им основных обязанностей, возложенных на него в соответствии с многосторонними соглашениями в области разоружения; |
The Committee thanked Mr. Courtois for his high-level contribution to the work of the ITC and wished him a long, merited and happy retirement. |
Комитет поблагодарил г-на Куртуа за значительный вклад, внесенный им в работу КВТ, и пожелал ему продолжительного и счастливого пребывания на заслуженном отдыхе. |
I would also like to join in extending a warm welcome to the distinguished Ambassador of the Netherlands, and judging by the statement he has just made, we very much look forward to listening to him in the future very often. |
Мне также хотелось бы присоединиться к изъявлениям теплых приветствий в адрес уважаемого посла Нидерландов, и судя по только что сделанному им заявлению, мы весьма рассчитываем частенько выслушивать его и впредь. |
They commended him for his inspiring, encouraging statement and concurred with much of his analysis, conclusions and vision for the future of UNDP. |
Они поблагодарили его за интересное и воодушевляющее заявление и согласились с основными выводами и результатами проведенного им анализа и планами в отношении будущего ПРООН. |
Mr. Lindgren Alves said that his experience of diplomacy, acquired in various countries, had prompted him to reflect on the notion of multiculturalism, which was perceived very differently from one country to the next. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что приобретенный им в разных странах опыт дипломатии подтолкнул его к размышлениям о понятии многообразия культур, которое весьма различно воспринимается в зависимости от конкретной страны. |
In August 1984, after having applied for promotion to a full tenure professorship, a university promotions committee received and considered two unsolicited letters from other professors of the author's faculty that were critical of him. |
В августе 1984 года после подачи им заявления на повышение с оформлением на полную ставку преподавателя университетский комитет по назначениям получил и рассмотрел два незапрошенных письма от других преподавателей факультета автора, в которых они высказали по отношению к нему критические замечания. |
3.3 The author further alleges a violation of article 17 of the Covenant because the sentence of the Provincial Court of Malaga depicted him as a swindler, notwithstanding the evidence he presented. |
З.З Автор далее утверждает о факте нарушения статьи 17 Пакта, поскольку в приговоре провинциального суда Малаги он был охарактеризован в качестве мошенника, несмотря на представленные им доказательства. |
My delegation commends him and the other officers of the Court for the coordinated and systematic manner in which they have transformed the Court from the initial set-up phase to the current operational phase, which focuses on its core judicial activities. |
Моя делегация признательна ему и другим сотрудникам Суда за систематическую координационную работу, благодаря которой им удалось перейти от начального этапа его деятельности к нынешнему оперативному этапу, в ходе которого Суд сконцентрирует свое основное внимание на судопроизводстве. |
We extend our congratulations to him and to the Agency on their earning the Nobel Peace Prize through the actions they have undertaken to spare humanity from the disasters that could be caused by the use of weapons of mass destruction. |
Мы поздравляем его и Агентство с присуждением им Нобелевской премии мира за действия, предпринятые ими в целях избавления человечества от бедствий, которые могли бы произойти в результате использования оружие массового уничтожения. |
The committee would either be chaired by the Secretary-General or by an official designated by him, and it is proposed that it have its own secretariat. |
Председателем этого комитета будет являться либо Генеральный секретарь, либо назначенное им должностное лицо, и предлагается, чтобы он имел собственный секретариат. |
At the start of 2005, the Governor stated that measures undertaken during the previous eight years by his predecessor and continued by him to improve the Territory's financial status through fiscal reform had paid off. |
Согласно заявлению губернатора Американского Самоа, сделанному в начале 2005 года, меры, которые принимались последние восемь лет его предшественником в целях улучшения финансового положения правительства с помощью бюджетной реформы и которые были продолжены им самим, принесли позитивные результаты. |
In that context, my delegation expresses its deepest gratitude to Secretary-General Kofi Annan for the tremendous support provided by him and the Organization to the ICC. It is our earnest wish that Mr. Annan's successor will follow in his footsteps. |
В этом контексте моя делегация выражает глубокую благодарность Генеральному секретарю Кофи Аннану за активную поддержку, оказываемую МУС Организацией и лично им. Искренне надеемся, что преемник г-на Аннана последует его примеру. |
When the Panel questioned him about his breaches of the travel ban, he said he needed to travel for his business interests elsewhere in Africa. |
На вопросы Группы о нарушении им запрета на поездки он сказал, что ему необходимо совершать поездки, так как у него есть важные дела в других странах в Африке. |