Примеры в контексте "Him - Им"

Примеры: Him - Им
The Group also documented Commander Seka Yapo's attempt to circumvent the assets freeze imposed on him by the European Union, by making efforts to divert funds into the bank account of a company he managed (see annex 4). Группа также документально подтвердила попытку командира Ансельме Сека Япо обойти замораживание активов, введенное в отношении него Европейским союзом, путем снятия средств с банковского счета одной из управляемых им компаний (см. приложение 4).
In fact, the Messeriya militia were demanding that Chief Kuol and the other Ngok Dinka accompanying him, including the Deputy Co-Chair of the Abyei Joint Oversight Committee, be turned over to them for execution. Фактически, боевики мессерии требовали выдать им для казни вождя Куола и других сопровождавших его представителей нгок-динка, включая заместителя сопредседателя Объединенного контрольного комитета по Абьею.
This judge came to see the complainant, informing him that the allegations he had made were related to a matter of military security and therefore not within his jurisdiction. Судья посетил заявителя и сообщил ему, что приведенные им факты связаны со сферой армейской безопасности и, следовательно, не относятся к его компетенции.
Hela attacks Thor and his allies, defeating and nearly slaying him with the power of the Twilight Sword, but the Enchantress intervenes and saves him, teleporting him away to re-claim Mjolnir and using her own powers to help Thor fight Hela. Хела нападает на Тора и его союзников, нанося им поражение и почти убивая его силой сумеречного меча, но Чародейка вмешивается и спасает его, телепортирует его прочь, чтобы взять Мьёльнир и использовать свои собственные силы, чтобы помочь Тору сразиться с Хелой.
They had to put one of them giant Frankenstein shoes on him Им пришлось надеть на него гигантские бутсы,
2.8 On 4 August 2001, during his trial for forgery, using forged documents and impersonation, the complainant again reported the torture inflicted on him, showed the marks on his body, and demanded an investigation. 2.8 4 августа 2001 года в ходе слушания дела об использовании поддельных документов и присвоении чужого имени заявитель снова рассказал о перенесенных им пытках, показал следы этих издевательств и потребовал провести расследование.
He further requested access to a photograph album containing pictures of all the persons who had had charge of him on his arrival in Morocco, so that he could identify his aggressors. Он также попросил предоставить ему фотоальбом с фотографиями всех лиц, занимавшихся им по его прибытии в Марокко, чтобы он смог опознать своих мучителей.
3.2 According to the complainant, the abuse to which he was subjected caused him intense pain and suffering and constitutes acts of torture as defined in article 1 of the Convention. 3.2 По заявлению автора, перенесенные им издевательства стали причиной сильных болей и страданий; они представляют собой акты пыток по смыслу определения в статье 1 Конвенции.
by the consignee to the carrier who delivers the goods for the carriage performed by him. получателем - перевозчику, выдающему груз, за осуществляемую им перевозку.
He claims that it would be futile for him to also appeal the enforced payment of damages, and explains that this matter has not been submitted to any other international organ of investigation or settlement. Он утверждает, что обжалование им решения о принудительном взыскании платежей не имеет перспектив, и разъясняет, что этот вопрос не передавался ни в какой другой орган международного разбирательства или урегулирования.
Further, he maintains that new evidence and information submitted by him, which had been omitted by his migration agent at an earlier stage, had been summarily dismissed by the Government as lacking in credibility. Он далее указывает, что представленные им новые доказательства и сведения, которые на начальном этапе были упущены сотрудником миграционной службы, занимавшимся его делом, были произвольно отклонены правительством как не заслуживающие доверия.
If the new legal railway regime, in line with Art. 5.3 of CIM, provides generally that liability of the carrier could be increased by him on a voluntary basis, special arrangements in this respect do not seem to be not necessary. Если в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок, в соответствии со статьей 5.3 ЦИМ, в общем виде предусматривается, что ответственность перевозчика может быть им увеличена на добровольной основе, специальные меры в этом отношении, судя по всему, не являются необходимыми.
It maintains that, in convicting the author, the court took into consideration his personality and the cruelty of the murders and of the other grave crimes committed by him. Оно утверждает, что, осудив автора сообщения, суд учитывал обстоятельства его личности и жестокость убийств и иных совершенных им тяжких преступлений.
He had been unable to take account of the comments of the United States of America, which had reached him too late, but he would reply to them orally. Ему не удалось учесть в письменном докладе замечания Соединенных Штатов Америки, полученные им слишком поздно, но он ответит на них устно.
The complainant mistakenly believed that these lawful measures were directed at him alone, in view of several incidents that occurred during that period, and interpreted them as being attempts at intimidation or reprisals. Эти меры, принятые на основании закона, ошибочно рассматриваются им как меры, принятые исключительно по отношению к нему в связи с рядом инцидентов, имевших место в этот период, и воспринимаются заявителем как меры запугивания или даже репрессалии.
Regarding paragraph 33, as mentioned previously, the period of 10 months that the President has been in office has not been long enough for him to realize his promises. Что касается пункта 33, то, как уже отмечалось, 10 месяцев пребывания президента в должности не достаточно для реализации им данных обещаний.
He also plans to use the same communication techniques to broaden his interaction with defenders, studying the procedures and methods that will allow them to communicate more directly with him when that is necessary and possible. При этом он хотел бы использовать такие же коммуникационные технологии для усиления взаимодействия с правозащитниками и изучения механизмов, позволяющих им при необходимости и по возможности обеспечивать с ним более непосредственное общение.
The Working Party expressed its deepest gratitude to Mr. Martin Magold from the secretariat for his work in the area of inland waterway transport and wished him every success in his forthcoming retirement. Рабочая группа выразила глубокую благодарность сотруднику секретариата г-ну Мартину Магольду за проделанную им работу в области внутреннего водного транспорта и пожелала ему всяческих успехов в связи с его предстоящим выходом на пенсию.
Having carefully interviewed "Caesar" and evaluated his evidence in light of the exhibits available to it, the inquiry team found him, for its part, to be a truthful and credible witness. После обстоятельного опроса «Цезаря» и оценки его показаний в свете предоставленных им материалов следственная группа сочла его честным и заслуживающим доверия свидетелем.
If facts are imputed to a judge that would render him unfit to fulfil his functions, the judge may be dismissed from his post based on a unanimous decision of the other judges, and after he has been heard. Если судье приписываются факты, которые сделали бы невозможным выполнение им своих обязанностей, судья может быть отстранен от должности по единогласному решению остальных судей после заслушания данного судьи.
I welcome my new Special Envoy for the Great Lakes Region, Said Djinnit, who assumed his functions on 1 September, and call upon all partners to lend him their unwavering support in carrying out his mandate. Я хотел бы приветствовать моего нового Специального посланника по району Великих озер Саида Джиннита, который приступил к исполнению своих обязанностей 1 сентября, и призываю всех партнеров оказывать ему всемерную поддержку при выполнении им своего мандата.
The author asks the Committee to request the State party to provide him with monetary compensation; to bring the authorities that denied his rights to court and to order them to pay the author courts fees. Автор просил Комитет обратиться с просьбой к государству-участнику предоставить ему денежную компенсацию; привлечь к судебной ответственности должностных лиц, лишивших его возможности осуществить свои права, и распорядиться о покрытии ими понесенных им судебных издержек.
Serious concern was expressed that the long prison sentence imposed on Mr. Sonando might have represented a direct attempt to prevent him from exercising his legitimate right to freedom of expression. Была выражена серьезная обеспокоенность в связи с тем, что длительное тюремное заключение, к которому был приговорен г-н Сонандо, может представлять собой прямую попытку не допустить осуществления им своего законного права на свободу выражения мнений.
The employer must agree to pay the employee his or her salary and other allowances promptly, to accord him or her the full rights established under the law and to assist the Ministry and its inspectors in verifying compliance with these regulations. Наниматель должен быть согласен незамедлительно выплачивать работнику жалование и другие пособия, обеспечить ему все права, устанавливаемые законодательством, и оказывать министерству и направляемым им инспекторам содействие в контроле за соблюдением установленных правил.
The 2002 Act allows the Director General of the Independent Commission against Corruption, after consultation with the DPP, to give an undertaking in writing to a person that any information he or she gives will not be used against him or her. Закон 2002 года дает право Генеральному директору Независимой комиссии по борьбе с коррупцией после консультации с генеральным прокурором давать письменное обязательство какому-либо лицу в отношении того, что любая сообщаемая им или ею информация не будет использована против него или нее.