I turn now to our Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, to thank him warmly for his efforts in undertaking the very complex and sensitive missions entrusted to him by the General Assembly and the Security Council over the past months. |
Теперь я хочу обратиться к нашему Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали, с тем чтобы горячо поблагодарить его за предпринимаемые им усилия по выполнению очень сложных и деликатных задач, которые были поручены ему в последние месяцы Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
Should the District Attorney's Office decide to bring charges against him, he would enjoy immunity from the jurisdiction of the United States only with respect to acts performed by him in his official capacity and falling within his functions. |
Если канцелярия окружного прокурора примет решение предъявить ему обвинение, он будет пользоваться иммунитетом от юрисдикции Соединенных Штатов лишь в отношении действий, совершенных им в порядке осуществления им своих официальных обязанностей и в рамках своих функций. |
The positive dialogue which has been established between him and Governments over the years has enabled him to ask the latter specific questions about particular incidents or cases which involve their countries. |
Позитивный диалог, установившийся с годами между правительствами и Специальным докладчиком, позволил ему задать им конкретные вопросы об инцидентах или отдельных случаях, имевших место в их странах. |
I saw him. I may... stink from him. |
От меня, наверное, ещё разит им. |
It didn't cross my mind to tell them that I think Davies paid you to break him out, and then you killed him when you thought we were too close. |
Мне и в голову не пришло сказать им, что я считаю, что Дэвис заплатил тебе за побег, а затем ты убил его, когда решил, что мы подобрались слишком быстро. |
I should therefore like to congratulate him warmly on his assumption of office and to assure him of the full support of my delegation in carrying out his important mandate. |
Поэтому я хотел бы тепло поздравить его по случаю вступления в должность и заверить его в полной поддержке моей делегации в выполнении им своих важных задач. |
I didn't pay him no mind until you all came and showed him some interest. |
Я бы вообще не обратил внимания, если бы вы не заинтересовались им. |
We want him to think he's managing us while we're busy managing him. |
Он должен думать, что руководит нами, в то время, как мы руководим им. |
Not only that, they have received him as a top official dignitary and extended to him every moral support, despite his gross violation of human rights. |
Кроме того, они принимали его как высокопоставленное официальное лицо, достойное уважения, и оказывали ему всяческую моральную поддержку, несмотря на грубые нарушения им прав человека. |
I should like to assure him of the full support and cooperation my delegation and my country will lend him and his country, Ukraine, during his mandate. |
Я хотел бы заверить его в той всецелой поддержке и сотрудничестве, которые моя страна и моя делегация будут оказывать ему и его стране - Украине - в ходе выполнения им своих функций. |
We wish him every success in his work, and we assure him of the fullest support of the Chilean delegation as he carries out his important functions. |
Мы желаем ему всяческих успехов в его работе и заверяем его в полной поддержке делегации Чили при осуществлении им своих обязанностей. |
He claims that being kept in detention by the Danish authorities traumatized him and made it much more difficult for him to provide a cogent and consistent account of his experiences. |
Он заявляет, что факт его задержания датскими властями травмировал его, и ему стало гораздо труднее давать убедительные и последовательные описания пережитых им событий. |
Member States could assist him by using their influence to help him gain access to the country and by helping to maintain a positive and constructive dialogue within the international human rights framework. |
Государства-члены могут оказать ему в этом помощь, используя свое влияние для получения им доступа в страну и содействуя проведению позитивного и конструктивного диалога на основе международных рамок в области прав человека. |
2.4 In September 2000, Abdeladim Ali Mussa Ben-ali's relatives, who had received no news about him during all this time, were informed that he was alive but detained at the Abu Slim prison and were authorized to visit him. |
2.4 В сентябре 2000 года родственникам Абделадима Али Муссы Бен-али, которые ничего не знали о нем в течение всего этого времени, сообщили, что он жив и содержится в тюрьме Абу-Слим, и им разрешили посетить его. |
His family sought the assistance of the International Committee of the Red Cross in locating him and was permitted to visit him in November 2007. |
Члены его семьи обратились за помощью к Международному комитету Красного Креста, пытаясь выяснить его местонахождение, и им было разрешено навестить его в ноябре 2007 года. |
While the Advisory Committee did not object to the proposal to locate the Special Envoy in New York, it was of the view that locating him within the region would bring him into closer contact with the parties and could generate savings under operational costs. |
Комитет не возражает против предложения о размещении Специального посланника в Нью-Йорке, но вместе с тем считает, что его размещение в регионе упростило бы поддержание им контактов с участниками переговоров и могло бы принести значительную экономию средств по статье оперативных расходов. |
He submitted that the real reason the authorities detained him was to keep him imprisoned pending the results of the investigation into why he had visited the apartment in Shiraz. |
Он утверждал, что реальная причина, по которой власти задержали его, состояла в том, чтобы удерживать его в тюрьме, пока они расследуют причины посещения им квартиры в Ширазе. |
He argues that all of the documents provided by him have a direct bearing on his case and demonstrate evidence of "repeated human rights violations" against him. |
Он утверждает, что все представленные им документы имеют непосредственное отношения к его делу и свидетельствуют о "неоднократных нарушениях прав человека" в отношении него. |
Let him become one, but let him live long |
Пусть он им станет, но пусть он живет долго |
You turned him against his family, convinced him they were simply after his money, that they would sell the plantation. |
Вы настроили его против семьи, убедив, что им нужны только его деньги, что они продадут плантацию. |
If you'll agree to bring him in, I can guarantee a first crack at him, which would be the safest way to do this. |
Если вы согласитесь заняться им, я могу гарантировать, что вы сможете взять его первыми, что будет более безопасно. |
One of the officers told me they found him hiding in town, and they were bringing him in to the station when they got the call about Hanna. |
Что? Полицейский сказал мне, что его нашли, скрывающимся в городе, и уже везли в участок, когда им сообщили о Ханне. |
Lastly, Benin expressed satisfaction at the untiring efforts made by the High Commissioner for Human Rights and stressed the need to provide him with greater resources to enable him to carry out his mandate more effectively. |
Бенин выражает удовлетворение в связи с неустанными усилиями, предпринимаемыми Верховным комиссаром по правам человека, и подчеркивает необходимость предоставления в его распоряжение более обширных ресурсов для более эффективного осуществления им своего мандата. |
However, the establishment in June 2001 within the Thematic Mechanisms Team of the Quick Response Desk and the database have greatly assisted him in the discharge of his mandate by enabling him to respond more quickly to urgent cases. |
Вместе с тем создание в июне 2001 года в рамках тематических механизмов Секции быстрого реагирования и базы данных намного облегчили осуществление им своего мандата, в частности позволив ему оперативнее реагировать на не терпящие отлагательства случаи. |
It's not possessing him, it's draining him! |
Он им не одержим, оно его выжимает. |