First we've got to bury him. |
А сейчас мы займемся им. Зароем в саду? |
They asked him if he got laid and he was bragging to them. |
Они спросили, сделал ли он это, а он им хвастался. |
In this case, we think his own guilt Is making him choose surrogates that represent himself. |
В данном случае, мы считаем, что им движет вина, он выбирает жертв, олицетворяющих его самого. |
What do they want with him? |
Что им от него надо? Месть. |
Now if my hunch is right the Germans will give him scopolamine and that's what he'll tell them. |
Если я правильно рассчитал, перед операцией, немцы дадут ему скополамин, и он именно это им и скажет. |
I know he's your current mild obsession, but I don't think you love him. |
Знаю, ты сейчас им... слегка одержима, но по-моему, ты его не любишь. |
Imagine, them meeting that Swiss and him telling them the whole story! |
Только представь, они встретили этого швейцарца и он рассказал им всю историю. |
If we just give it up, we can get him to the medical bay. |
Отдали бы то, что им нужно и могли бы отвести его в медпункт. |
Why would they move him all of a sudden? |
Зачем им переводить его вот так внезапно? |
He may be run by ideas, but I imagine that everyone that works for him wants to be paid. |
Он может и действует ради своих убеждений, но я полагаю, все с кем он работает хотят, чтобы им заплатили. |
Do you think she'd be willing to share him? |
Думаешь, она согласится поделиться им? |
Nor what is motivating him, but it is clear this is a witch hunt. |
И что движет им, но, очевидно, это охота на ведьм. |
A couple of days from now, I got to show him three rings. |
Через три дня я должен показать им три кольца. |
I'm sure the AUSA have plenty to say on how to play him against Walt. |
Уверен, что у ФБР будет много идей насчет того, как играть им против Уолта. |
Why would I want to be him? |
Почему я должен хотеть быть им? |
He regrets the State party's response noting that it failed to address the substance of the complaint made by him. |
Он выражает сожаление по поводу ответа государства-участника, отмечая, что оно не затронуло суть поданной им жалобы. |
In his comments of 8 February 2011, the author notes the State party's explanations that an extrajudicial agreement has been reached with two of the four defendants in the civil suit initiated by him with the Supreme Court of Canada. |
В своих комментариях от 8 февраля 2011 года автор отмечает пояснения государства-участника о том, что с двумя из четырех ответчиков по гражданскому делу, возбужденному им в Верховном суде Канады, была достигнута договоренность во внесудебном порядке. |
Suppose someone starts to care after you've buried him? |
А вдруг кто-нибудь заинтересуется им, когда вы его уже закопаете? |
Drew wasn't happy about it, but they wanted to see him throw before the manager left for vacation or something. |
Дрю по этому поводу не обрадовался, но им нужно было посмотреть его бросок, пока его менеджер не уехал в отпуск. |
3.5 The complainant claims to have exhausted domestic remedies, as no further remedies are available to him. |
3.5 Заявитель утверждает, что им были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты и что никаких дополнительных средств правовой защиты в его распоряжении не имеется. |
The Committee further noted the author's argument that his criminal offences arose from alcoholism, which he had partly overcome and that the Minister's decision to deport him occurred a number of years after his conviction and release from prison. |
Кроме того, Комитет принял к сведению довод автора, согласно которому совершенные им уголовные правонарушения были спровоцированы алкоголизмом, который ему частично удалось преодолеть, и что решение министра о его депортации было принято спустя несколько лет после его осуждения и освобождения из тюрьмы. |
On 18 July 2011, the author informed the Committee that no change had occurred in his case, and that all judicial proceedings initiated by or against him had been unduly delayed. |
18 июля 2011 года автор проинформировал Комитет о том, что в его деле не произошло никаких изменений и что все процессуальные действия, начатые им или против него, неоправданно затягиваются. |
Consequently, the Committee finds that the confiscation of the author's passport, and failure to restore the document to him, must be deemed an unjustified interference with his right to freedom of movement, in violation of article 12, paragraph 2, of the Covenant. |
Исходя из этого, Комитет делает вывод о том, что изъятие паспорта автора и отказ возвратить ему этот документ должны рассматриваться в качестве неоправданного вмешательства в осуществление им своего права на свободу передвижений в нарушение пункта 2 статьи 12 Пакта. |
It further takes note of the explanations of the State party that police officers used force by holding the author's hands and pressing his cheekbones in order to prevent him from swallowing the money he received as a bribe. |
Он также принимает к сведению разъяснения государства-участ-ника о том, что сотрудники полиции применили силу для удержания рук автора и надавливания на скулы, для того чтобы не допустить проглатывания им денег, полученных в виде взятки. |
According to the complainant, his arrest was related to the loss in 2003 of his wallet containing a document given to him by Mr. H.O. Olympio. |
По словам заявителя, этот арест был связан с потерей им в 2003 году своего кошелька, в котором находился выданный ему г-ном Х.О. Олимпио пропуск. |