While the Arbiter remains a playable character in Halo 3 during cooperative gameplay (the second player in a game lobby controls him), the game's story never switches to the point of view of the Arbiter, as in Halo 2. |
Хотя Арбитр остаётся игровым персонажем в Halo 3 в ходе кооперативной игры (им управляет второй игрок в game lobby), Арбитр не становится игровым персонажем, как это было в Halo 2. |
I think so, but are we doing enough for him, for all of them, when it comes to rehabilitation? |
Согласна, но все ли мы делаем для него, для всех них, чтобы помочь им восстановить силы? |
So Russia's liberals and democrats face a harsh choice: do they support Putin's personal authoritarianism or seek to weaken and delegitimize him and thus restore the role of an ascendant bureaucracy? |
Так что либералы и демократы России оказались перед трудным выбором: поддержать ли им личный авторитаризм Путина или стремиться ослабить его и лишить легитимности, тем самым восстанавливая в правах господствующую бюрократию? |
Particularly well-known is the conversation mentioned in the 1958 lecture Indeterminacy: After I had been studying with him for two years, Schoenberg said, "In order to write music, you must have a feeling for harmony." |
Особенно известна беседа, упомянутая в прочтённой им лекции о Случайности 1958 года: После того как я учился у него в течение двух лет, Шёнберг сказал: «Чтобы сочинять музыку, Вы должны иметь ощущение гармонии». |
The farmers told him they did... so he told them to go down to the lake |
Крестьяне ответили, что хотели бы, тогда он сказал им спуститься к озеру. |
When the transport unit itself has been lost or damaged, it shall be deemed to be a separate load unit if it does not belong to the carrier or has not been furnished by him. |
В том случае, когда утрачено или повреждено само приспособление для транспортировки, это приспособление, если оно не является собственностью перевозчика и не предоставлено им, рассматривается в качестве отдельной единицы. |
At the same time he published three books, sets out the basic principles of self-defense system developed by him: Manual of self-defense without a weapon in Jiu-Jitsu System (1927), Self-defense without weapons. |
Тогда же он издал три книги, излагавшие основные принципы разработанной им системы самозащиты: «Руководство самозащиты без оружия по системе джиу-джитсу» (1927), «Самозащита без оружия. |
I don't know who Shaw is, but I do know the Germans are running him. |
но я знаю, что им управляют немцы. |
What if the man doesn't remember because the man in the bar wasn't him? |
Что, если человек не помнит потому, что человек в баре не был им? |
But... Nick was the one who had to become him so that he could do what your daddy couldn't do when he needed to... to... do something he couldn't really do. |
Но... именно Ник должен был стать им, чтобы сделать то, что не смог бы твой папа, когда ему пришлось бы... сделать что-то, с чем он бы не справился. |
The Advisory Committee notes from paragraph 22 of the addendum to the report of the Secretary-General that the assistant-secretary-general post of the Deputy Special Representative of the Secretary-General is proposed to be reactivated and the D-2 post currently encumbered by him be frozen. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 22 добавления к докладу Генерального секретаря, предлагается вновь использовать должность уровня помощника Генерального секретаря для поста заместителя Специального представителя Генерального секретаря и заморозить должность Д-2, занимаемую им в настоящее время. |
It is therefore proposed that the Assistant Secretary-General post be reactivated to accommodate the Deputy Special Representative at that level, and that the D-2 post currently encumbered by him be frozen. |
В связи с этим предлагается вновь использовать должность уровня помощника Генерального секретаря для назначения заместителя Специального представителя, а занимаемую им в настоящее время должность уровня Д-2 предлагается держать вакантной. |
The administrator of Varosha, having consulted the leaders of the two communities, may also collect appropriate customs duties on overseas goods imported into the fenced area of Varosha on the basis of a tariff established by him, having consulted both leaders. |
Администратор Вароши, проконсультировавшись с лидерами двух общин, может также взимать соответствующие таможенные пошлины на товары, ввозимые в огороженный район Вароши из-за рубежа, на основе тарифа, устанавливаемого им после консультаций с обоими лидерами. |
Minutes Except where a full record is made, the Registrar, or Registry staff designated by him or her, shall take minutes of the plenary meetings of the Court and of the sittings of the Chambers, other than private deliberations. |
За исключением тех случаев, когда составляется полный отчет, Секретарь или назначенный им сотрудник Секретариата ведет протоколы пленарных заседаний Суда и заседаний палат, за исключением совещаний, проводимых в закрытом порядке. |
Such acceptance must be recorded, in the presence of defense counsel, appointed by the accused or by the court at his request, by the President of the Trial Chamber or by any judge appointed by him. |
Такое согласие должно быть запротоколировано в присутствии защитника, назначенного обвиняемым или назначенного судом по его просьбе, Председателем Судебной палаты или любым назначенным им судьей. |
The Special Rapporteur based the following conclusions on the information given to him during the meetings he held in Jakarta and in East Timor, on documentary evidence brought to his attention before and during his mission, and on the various reliable testimonies he gathered. |
Содержащиеся ниже выводы Специального докладчика основаны на информации, полученной им в ходе его встреч в Джакарте и в Восточном Тиморе, на документах, собранных им до и в ходе своего визита, а также на различных собранных им достоверных свидетельских показаниях. |
Also requests the Secretary-General to consider ways of publicizing, particularly within the framework of the information activities of the Centre for Human Rights, the work of the Special Rapporteur, as well as recommendations made by him; |
просит также Генерального секретаря рассмотреть пути предания гласности, особенно в рамках информационной деятельности Центра по правам человека, работы Специального докладчика, а также сделанных им рекомендаций; |
Don't you dare let him catch you, don't you dare. |
Не смейте попасться им в руки, не смейте! |
At least you won't have to explain to him that we received a heap of letters from parents who don't want Majer to corrupt their kids. |
ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ, НЕ ПРИДЕТСЯ ОБЪЯСНЯТЬ ЕМУ ЧТО НАС ЗАВАЛИЛИ ПИСЬМАМИ РОДИТЕЛИ, КОТОРЫЕ НЕ ЖЕЛАЮТ ЧТОБЫ МАЙЕР ПОРТИЛ ИМ ДЕТЕЙ |
iz, there are things that they need - they need to move him. |
Из, есть вещи, которые им нужно... Им нужно его перевезти. |
Anyone who has personally suffered direct injury caused by a crime submitted to the Court may inform the Registrar of the Court in writing of the acts having caused injury to him and the nature and amount of the losses which he has sustained. |
Любое лицо, которое лично понесло прямой ущерб в результате преступления, принятого к производству в Суде, может в письменном виде информировать Секретаря Суда о деяниях, которые нанесли ему ущерб, а также о характере и размерах понесенного им ущерба. |
3.3 Pending the Committee's decision on the merits of his communication, the author requests the Committee to request Switzerland, under rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, not to implement the expulsion order against him. |
З.З Автор сообщения просит Комитет - до принятия им решения по существу сообщения - обратиться к Швейцарии в соответствии с пунктом 9 правила 108 правил процедуры Комитета с просьбой не принимать к исполнению постановление о его высылке. |
Commends the representative of the Secretary-General for the activities so far undertaken, despite the limited resources available to him, and for his proposed programme of activities; |
благодарит представителя Генерального секретаря за осуществляемую им деятельность, несмотря на ограниченные ресурсы, имеющиеся в его распоряжении, и за предложенную им программу работы; |
He knew, but it's more like she's a woman who carries a gun and knows how to use it, and once he saw it actually in action... it made him shrivel up. |
Знал, тут дело уже не только в том, что она женщина, которая носит пистолет и знает, что с ним делать, а в том, что он увидел, как она им воспользовалась... и это его сильно задело. |
Resolution 1994/41 requests the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, inter alia, to inquire into any substantial allegations regarding attacks against the independence of judges and lawyers transmitted to him and to report his conclusions thereon. |
В резолюции 1994/41 Специальному докладчику по вопросу о независимости судей и адвокатов предложено, среди прочего, расследовать любые передаваемые ему утверждения в отношении возможного посягательства на независимость судей и адвокатов и сообщать в докладах о сделанных им по этому поводу выводах. |