If you were him, you'd be taller and more handsome. |
Будь ты им - ты был бы выше и куда красивее. |
The best way to do that is to be him so that I can ask the people who do know. |
Лучший способ это сделать - быть им, чтобы я могла поговорить с людьми, которые знают. |
Please don't let them kill him like they did your brothers! |
Не дай им убить его, как твоих братьев! |
He had urged them to come here with him so he could guide them to Shrewsbury. |
Он советовал им идти с ним, чтобы он смог проводить их в Шрусбери |
Please, please don't let him hurt them. |
Пожалуйста, прошу, не дай ему навредить им! |
What made Agent David Atwater so dangerous to these people that they had him killed before General Pak arrived? |
Что сделало агента Дэвида Этуотера настолько опасным для этих людей, что им пришлось убить его до приезда генерала Пака? |
Take him home, make it look like a hit-and-run, or I can call the police and tell them the truth, but you need to tell me to do that. |
Отвезти его домой, а её оставить здесь, или позвонить в полицию и рассказать им правду, скажи, что мне сделать. |
Look, if he's not happy and she's not the right one for him, then, obviously, it's just not meant to be. |
ЕСЛИ ОН несчастлив И ОНА не ПОДХОДИТ ЭМУ, значит, им не суждено быть вместе. |
I'll go to the bathroom, I'll call the hospital, have them page Andrew's beeper, and then she'll get the message to call him. |
Я пойду в туалет, позвоню в больницу, дам им номер пейджера Эндрю, и тогда она получит сообщение о звонке ему. |
And then they just... they just had to stick their noses in, try to take him from me. |
И они просто... Им везде надо было всунуть свои носы, хотели забрать его у меня. |
You don't come to the meeting, then you let him use that? |
Ты не идёшь на встречу, да ещё и даёшь ему пользоваться им? |
And when he does, I want him telling it to me and not them. |
А когда это случиться, я хочу, чтобы он рассказывал это мне, а не им. |
Why would they kill him if he was with them? |
Зачем бы им его убивать, если они заодно? |
He contends that books sent to him have been withheld and that his letters sent through the prison office have never reached the addressees. |
Он утверждает, что посланные ему книги изымались и что письма, отправленные им через канцелярию тюрьмы, так и не дошли до своих адресатов. |
He came of age on 26 June 1973; until then, his parents had been his legal 15 December 1987, a legal guardian was appointed for him. |
До достижения им совершеннолетия 26 июня 1973 года его юридическими представителями являлись родители. 15 декабря 1987 года ему был назначен опекун. |
I informed the President that the United Nations was prepared to witness and guarantee the decision which will be taken by him, in agreement with his Prime Minister designate, on the date of his return. |
Я информировал президента о том, что Организация Объединенных Наций готова быть свидетелем и гарантом решения, которое будет принято им с согласия назначенного им премьер-министра в момент его возвращения. |
Having heard the report of the Secretary-General on the situation in Somalia and commending the initiative taken by him in the humanitarian field, |
заслушав доклад Генерального секретаря о положении в Сомали и высоко оценивая инициативу, предпринятую им в гуманитарной области, |
His delegation also welcomed the Secretary-General's intention to include security matters in the planning of all peace-keeping operations, as well as the other measures contemplated by him in that regard. |
Делегация оратора также приветствует намерение Генерального секретаря включить вопросы безопасности в планирование всех операций по поддержанию мира, а также другие меры, намечаемые им в этой связи. |
The Statute on Children and Adolescents establishes punishment for those responsible for arresting minors if the judge and the arrested person's family or a person appointed by him or her are not informed of the fact (art. 231). |
В Законе о детях и подростках наказание устанавливается для лиц, ответственных за осуществление ареста несовершеннолетних в том случае, если судья и семья арестованного лица или лицо, назначенное им, не проинформированы об этом факте (статья 231). |
The arrest of any adolescent shall immediately be communicated to the appropriate judge, to the offender's family or a person named by him or her, the possibility of immediate release being examined. |
О факте ареста любого несовершеннолетнего лица немедленно сообщается соответствующему судье, семье правонарушителя или лицу, назначенному им; в этих случаях всегда рассматривается возможность немедленного освобождения таких правонарушителей. |
Points of order... are also distinct from requests for information or clarification... which - while they may have to be dealt with by the presiding officer - do not require rulings from him. |
Выступления по порядку ведения заседания отличаются также от выступлений с просьбой об информации или пояснении..., которые, если Председатель может урегулировать эти проблемы, не требуют принятия им формального решения. |
According to the Administration of Justice Act suspects who have been subjected to arrest, detention or other coercive measures during a criminal investigation are entitled to compensation if formal charges are not brought against him or her. |
В соответствии с законом об отправлении правосудия подозреваемые, подвергнутые аресту, задержанию или другим мерам пресечения во время проведения следствия по уголовным делам, имеют право на получение компенсации, если им после этого не предъявляются официальные обвинения. |
However, the Government of the Democratic People's Republic of Korea indicated it was unfortunately not in a position to receive the Special Rapporteur at the time suggested by him. |
Однако правительство Корейской Народно-Демократической Республики сообщило о том, что оно не может, к сожалению, принять Специального докладчика в предложенные им сроки. |
The President of the Chamber or a judge appointed by him may assist in the execution of the request for judicial assistance on the territory of the State to which the request is made. |
Председатель Палаты или назначенный им судья могут оказывать содействие в исполнении просьбы о судебной помощи на территории государства, к которому обращается такая просьба. |
This signifies, according to the author, that the Dutch authorities should have granted him benefits on their own initiative, as they were aware of his particular situation. |
По мнению автора, в его случае государственные власти должны были выделить ему пособие по собственной инициативе, поскольку им было известно о его конкретной ситуации. |