Примеры в контексте "Him - Им"

Примеры: Him - Им
However, the Committee notes that it cannot be concluded from the wording of the author's submission to the Constitutional Court of 25 April 2005 that his purpose was to submit a second request for amparo separate from that filed by him on 14 March 2005. Тем не менее Комитет отмечает, что из формулировки ходатайства автора, поданного в Конституционный суд 25 апреля 2005 года, не следует, что он намеревается подать второе ходатайство о применении процедуры ампаро, отдельное от ходатайства, поданного им 14 марта 2005 года.
There's no way to stop you from handing him over? Вы правда собираетесь им его отдать?
They're not going to kill him before they get what they need. Они не убьют его, пока не получат то, что им нужно.
And then I'll lose your guy so deep, they'll need some Matrix-type sh... to find him, you know? А потом я так потеряю твоего парня, что им понадобится "Матрица", чтобы найти его.
In 1991 and 1995, they requested the current owner of their house voluntarily to return it. As he refused to do so, they initiated judicial proceedings against him: they filed complaints at district court, a regional court, and the Constitutional Court. В 1991 и 1995 годах они просили нынешнего владельца их дома добровольно вернуть его им. Поскольку он отказался сделать это, они возбудили против него судебный процесс: они подали иски в окружной суд, районный суд и Конституционный суд.
The author claims that the only reason not to reappoint him was his legal determination of two controversial judgments, and that other judges who participated in the same judgments were appointed to the Supreme Court of RS or the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina. Автор сообщения утверждает, что основанием для непродления его полномочий стали правовые основания для вынесения им двух спорных решений, причем другие судьи, участвовавшие в вынесении этих же решений, получили назначения в Верховный суд РС или в Конституционный суд Боснии и Герцеговины.
The State party denies that the prosecutor in charge of the author's case offered to drop the remaining charges against him in exchange for the author's withdrawal of his complaints against members of the Edmonton Police Service. Государство-участник отрицает утверждение о том, что прокурор, рассматривавший дело автора, предложил отказаться от остававшихся в отношении автора обвинений в обмен на отзыв им своих жалоб на сотрудников Управления полиции Эдмонтона.
After a few hours, they told him that they were aware of his criminal record in the United States and that they knew his father, a famous former soccer player, and were aware of the latter's activities as a UDPS member. Спустя несколько часов они сообщили ему, что им известно о его уголовном прошлом в Соединенных Штатах и что они знают его отца, бывшего известного футболиста, а также о его деятельности в качестве члена СДСП.
The complainant explained that his initial request to withdraw the complaint had arisen from problems with the Algerian judiciary, which had required proof of his wish to withdraw his complaint to the Committee before it could investigate a complaint against those involved in torturing him. Заявитель пояснил, что его первоначальное заявление об отзыве жалобы было обусловлено требованием алжирских органов юстиции о том, что для продолжения расследования в Алжире жалобы на лиц, участвовавших в пытках заявителя, им необходимо подтверждение его намерения отозвать жалобу, поданную в Комитет.
When Mr. Hekmati was finally permitted to make phone calls to his relatives informing them that he was in Evin Prison, the relatives' attempts to visit him were denied by the authorities who stated that he was not detained at Evin Prison. После того как г-ну Хекмати в конце концов было разрешено позвонить своим родственникам и сообщить им о том, что он находится в Эвинской тюрьме, родственникам было отказано в его посещении, причем власти утверждали, что он в Эвинской тюрьме не содержался.
The conditions under which the work is performed shall respect the freedoms and dignity of the worker, enabling him or her to meet his or her normal needs and those of his or her family, protect his or her health and enjoy decent living conditions. Условия, в которых осуществляется трудовая деятельность, должны учитывать принципы свободы и уважения достоинства работников, позволяя им удовлетворять свои обычные потребности, а также потребности членов их семей, обеспечивать охрану их здоровья и давать им возможность жить в достойных условиях.
Every time they have to fetch him, they swear they'll never do it no more, Всякий раз, когда иМ приходится его сниМать, они клянутся, что делают зто в последний раз.
Calls upon all Governments to cooperate with and assist the Independent Expert in his task, to supply all necessary information requested by him and to consider responding favourably to the requests of the Independent Expert to visit their countries to enable him to fulfil his mandate more effectively; призывает все правительства сотрудничать с Независимым экспертом и оказывать ему содействие в решении возложенной на него задачи, представлять всю необходимую запрашиваемую им информацию и положительно рассматривать его просьбы о посещении их стран, с тем чтобы он мог более эффективно выполнять свой мандат;
Requests the Secretary-General to take the actions necessary to ensure the effective implementation of the present resolution, authorizes him to enter into any necessary arrangements or agreements, and requests him to report to the Council when he has done so; просит Генерального секретаря предпринять действия, необходимые для обеспечения эффективного осуществления настоящей резолюции, уполномочивает его заключать любые необходимые договоренности или соглашения и просит его информировать Совет о предпринятых им действиях;
So, you're saying they should get rid of him? So, you're saying they should get rid of him? Значит, вы считаете, что им нужно от него избавиться?
But if Juliet told him about the looking glass, what else did she tell them? Но если Джулиет рассказала им про "Зеркало" что еще она им рассказала?
He was always in danger of being turned into a weapon by the Founder, or being destroyed by him, and the second he comes back, so does the threat. Он всегда был в опасности превращения в оружие Основателем или уничтожения им, и лишь стоило ему появиться, угроза тут как тут
And her and him and all their friends really liked it and went out to try and buy it but you couldn't buy it. и им и всем друзьями она очень понравилась, так что они пытались найти, где ее можно купить, но не смогли.
Before you criticize him, you have a lot to criticize yourself over. Прежде чем заняться им, тебе сначала стоит как следует разобрать собственные действия!
As the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples has noted, based on communications received by him and his country visits, extractive industries operating in or near indigenous territories can have a negative, "even catastrophic" impact on indigenous peoples' rights. Как отмечал Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов исходя из полученных им сообщений и визитов в страны, деятельность добывающих предприятий на территориях коренных народов или поблизости от них может иметь отрицательные, "даже катастрофические" последствия для прав коренных народов.
Under these provisions, the shipping companies and port-facilities managers concerned are required to carry out security evaluations and draw up security plans, and submit those plans to the Director of Marine or a designated security body authorized by him for approval. Согласно этим положениям судоходные компании и соответствующие службы эксплуатации портов должны проводить оценки безопасности и разрабатывать планы обеспечения безопасности, а также представлять их директору по морским вопросам или назначенным им органам безопасности для утверждения.
What I'm going to tell them is, that you did everything you could to help this patient in treatment, and that if you had felt he was in any danger, you would've tried anything to keep him from flying again. Я собираюсь сказать им, что ты сделал все, что мог, чтобы помочь этому пациенту на терапии, и что если бы ты почувствовал, что он был в какой-либо опасности, ты попытался бы как угодно помешать ему летать.
Some say the reason it's taken him this long to get married is his fear... of making just this speech, but he's making it now! Кстати, хочу поделиться секретом с мужчинами в зале, который поможет им сэкономить время.
The Special Rapporteur notes with satisfaction the Commission's decision which endorses the request to the Secretary-General to provide the Special Rapporteur with all necessary assistance to enable him Специальный докладчик с удовлетворением отмечает решение Подкомиссии: "одобрить обращенную к Генеральному секретарю просьбу оказывать Специальному докладчику все необходимое содействие для выполнение им своего мандата, в частности в ходе его контактов с государством".
In international criminal law the general principle applies that no one may be accountable for an act he has not performed, or in the commission of which he has not participated, or for an omission that cannot be attributed to him. В международном уголовном праве действует общий принцип, согласно которому никто не может привлекаться к ответственности за деяние, которое не было им совершено или при совершении которого он не участвовал, или за несовершение деяния, которое не было ему приписано.