In addition, the shipper is strictly liable for loss as a result of inaccurate information furnished by him of the Hague Rules and article 17 (1) of the Hamburg Rules). |
Кроме того, грузоотправитель несет строгую ответственность за потери, явившиеся результатом неточности предоставленных им данных Гаагских правил и статью 17(1) Гамбургских правил). |
The Executive Director, or a member of the Ssecretariat designated by him or her, may at any time, upon the invitation of the President, make either oral or provide written statements to the Governing Council concerning any matter under consideration by it. |
Директор-исполнитель или любой назначенный им или ею сотрудник секретариата может в любое время по инициативе Председателя делать письменные или устные заявления Совету управляющих по любому вопросу, представленному на его рассмотрение. |
While recognizing that the Chief of the Defence Force was faced with a mass walkout of personnel and the need to maintain the discipline of the force, the Commission notes significant discrepancies between the action taken by him and the procedures required by law. |
Признавая, что командующий Силами обороны столкнулся с проблемой массового ухода военнослужащих и с необходимостью поддерживать дисциплину в войсках, Комиссия указывает на серьезные несоответствия между принятыми им мерами и процедурами, определенными законом. |
As far as the Non-Aligned Movement is concerned, the sole legitimate authorities of the Republic of Honduras, one of its member countries, are President José Manuel Zelaya Rosales and the officials appointed by him. |
Для Движения единственной законной властью Республики Гондурас, которая является членом неприсоединившихся стран является президент Хосе Мануэль Селайя Росалес и назначенные им должностные лица. |
We wish to thank the Secretary-General for his excellent leadership and for the reform measures introduced by him over the years to enable the United Nations system to meet the growing demands in that vital area. |
Мы хотим поблагодарить Генерального секретаря за его прекрасное руководство и за предлагаемые им в течение ряда лет меры в области реформ, которые должны позволить системе Организации Объединенных Наций удовлетворять растущие потребности в этой жизненно важной области. |
Before the Divorce Law of 1977, the wife's refusal to accompany her husband to the place chosen by him as their domicile was characterized, at the end of a two-year period, as desertion of home. |
До Закона о разводе 1977 года отказ жены сопровождать мужа к месту, избранному им в качестве их места жительства квалифицировался по истечении периода в два года как уход из дома. |
The present report is based upon the findings of his first fact-finding mission to Myanmar undertaken in October 2001 and information received by him up to 15 December 2001 and is to be read in conjunction with his interim report. |
Настоящий доклад основывается на выводах его первой миссии по установлению фактов в Мьянме, осуществленной в октябре 2001 года, и информации, полученной им до 15 декабря 2001 года, и должен читаться совместно с его промежуточным докладом. |
The staff of the Staff College shall be appointed by the Director on behalf of the Secretary-General under letters of appointment signed by him or her and limited to service with the Staff College. |
Сотрудники Колледжа персонала назначаются Директором от имени Генерального секретаря на основании писем о назначении, подписанных им или ею и предусматривающих службу только в Колледже персонала. |
During the Third Committee's subsequent consideration of the draft resolution on protection of and assistance to internally displaced persons, the representative of Egypt called upon the Representative to consult with Governments on the Principles and to report to the General Assembly on the views expressed to him. |
Во время последующего обсуждения Третьим комитетом проекта резолюции о защите перемещенных внутри страны лиц и оказании им помощи представитель Египта призвал Представителя провести консультации с правительствами относительно Принципов и информировать Генеральную Ассамблею о полученных им мнениях. |
The Secretary-General nominated Rolf Ekeus as Executive Chairman. On 18 January, the Security Council President reported to Council members that the Presidency had received letters from three delegations objecting to the nomination of Mr. Ekeus and one letter supporting him but calling for consensus. |
В качестве Исполнительного председателя Генеральный секретарь предложил кандидатуру Рольфа Экеуса. 18 января Председатель Совета Безопасности сообщил членам Совета, что им были получены письма от трех делегаций с возражениями против кандидатуры г-на Экеуса и одно письмо в его поддержку, однако с требованием достижения консенсуса. |
The group interviewed the director of the centre, asking him about the centre's activities, its affiliations, the nature of its ongoing research, and cooperation with other entities. |
Группа провела беседу с директором Центра, задав ему вопросы о деятельности Центра, его отделениях, характере проводимых им исследований и его сотрудничестве с другими структурами. |
Nonetheless, he remains at large. I believe that the Government of Kenya needs to be encouraged to fully cooperate with the ICTR in this respect and to make more intensive efforts to track and arrest Félicien Kabuga and transfer him to the ICTR for trial. |
Я считаю, что необходимо призвать правительство Кении обеспечить полное сотрудничество с МУТР в этой связи и активизировать предпринимаемые им усилия с целью выслеживания и ареста Фелисьена Кабуги и передачи его в МУТР для проведения судебного разбирательства. |
In addition, the Code explicitly included the right of the detainee: to be informed clearly of the charges against him, to communicate with his relatives and legal counsel, and to be assisted by counsel of his own choosing or assigned by the court. |
Кроме того, были прямо изложены права задержанного: получить четкие разъяснения относительно вменяемых ему в вину деяний, иметь возможность сноситься со своими родственниками и защитником, а также получать юридическую помощь защитника, приглашенного им самим, или защитника по назначению. |
This did not, however, deprive him of his right to request diplomatic protection in respect of a denial of justice or other violation of international law experienced in the process of exhausting his local remedies or trying to enforce his contract. |
Однако это не лишало его права добиваться дипломатической защиты в связи с отказом в правосудии или другим нарушением международного права, имевшим место в процессе исчерпания им местных средств защиты или попытки обеспечить исполнение его договора. |
The Executive Director congratulated the President of the Executive Board on his election, and thanked him for the statement he had made at the opening of the session the week before. |
Директор-исполнитель поздравила Председателя Исполнительного совета в связи с его избранием на эту должность и поблагодарила его за заявление, сделанное им на первом заседании сессии на предыдущей неделе. |
In 1998, the Ombudsman's Act came into force, setting out how the Ombudsman is to conduct his investigations, granted him and his staff immunity and empowered the competent Minister to make regulations. |
Вступив в силу в 1998 году, закон об омбудсмене установил порядок проведения им своих расследований и предоставил омбудсмену и его сотрудникам иммунитет, уполномочив компетентное министерство принять соответствующие регулирующие постановления. |
We encourage him to continue what he is doing and to draw the attention of the World Bank and the IMF to the need to take into account the situation of countries emerging from a conflict and to make conditions for granting financial assistance to these countries flexible. |
Мы призываем его и далее прилагать свои усилия и обращать внимание Всемирного банка и МВФ к необходимости учитывать ситуацию в преодолевающих последствия конфликта странах и проявлять гибкость при определении условий предоставления им финансовой помощи. |
We would ask him to convey to all the personnel of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and of the Kosovo Force our expressions of support for their work. |
Мы хотели бы просить его заверить весь персонал Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Сил для Косово в нашей поддержке и выразить им нашу признательность. |
For instance, the Deputy Regional Commander of the United Nations Civilian Police in Los Palos district informed ICIET that he had recorded 14 murders and that, according to him, ex-militia personnel were aware of some 40 to 50 other murders that had been committed in 1999. |
Например, заместитель регионального командующего гражданской полицией Организации Объединенных Наций в округе Луш-Палуш информировал МКРВТ о том, что им было зарегистрировано 14 убийств и что, по его утверждению, бывшим боевикам известно примерно еще 40-50 случаев убийств, совершенных в 1999 году. |
Turning to the comments of the representative of Norway, I want to thank him for what he said and, in particular, for the presence of the Norwegian State Secretary at the conference on internally displaced persons. |
Переходя к замечаниям представителя Норвегии, хочу поблагодарить его за сказанное им и, в частности, за присутствие министра иностранных дел Норвегии на конференции по вопросу о вынужденных переселенцах. |
An emotional collapse can occur as a result of something that reminds him of the trauma and the setting in which it occurred, such as an event in the victim's daily life, a news item or symbolic date. |
Этот срыв может произойти после того, как какое-либо обстоятельство напомнит им о травмах и условиях, в которых они были получены (например, какое-либо событие в повседневной жизни пострадавшего, какая-либо новость, символическая дата). |
Invites Governments, intergovernmental organizations, non-governmental organizations, and scientific institutions to submit to the Executive Director by a date specified by him their views on the following questions: |
предлагает правительствам, межправительственным организациям, неправительственным организациям и научным учреждениям представить Директору-исполнителю к указанному им сроку свои мнения по следующим вопросам: |
Justice as a value and a supreme good must be impartial and incorruptible and must guarantee to each person what is due to him in his particular situation. |
Правосудие как ценность и высшее благо должно быть беспристрастным и нравственно безупречным и обеспечить получение каждым того, что должно быть им получено в каждом конкретном случае. |
The Cabinet is summoned only by the authority of the Premier and he (or, in his absence, another Minister appointed by him) presides over its meetings. |
Заседания кабинета министров созываются только по указанию премьер-министра, который председательствует на них (а в его отсутствие председательствует другой назначенный им министр). |
The Comptroller shall submit an annual report on his findings, and any periodic report made by him, to the head of the ISA, the Ministerial Committee, and the Knesset Service Affairs Committee. |
Контролер представляет ежегодный доклад с изложением результатов проверок и любые подготовленные им периодические доклады руководителю АБИ, Межведомственному комитету и комитету кнессета по делам государственной службы. |