He concluded by expressing gratitude to the Administrator and the Executive Directors of UNFPA and UNOPS and their staffs for the support they had provided him during his term as President of the UNDP/UNFPA Executive Board. |
В заключение он выразил признательность Администратору и исполнительным директорам и сотрудникам ЮНФПА и ЮНОПС за поддержку, оказанную ими в ходе выполнения им обязанностей Председателя Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА. |
Allow me first of all, on behalf of the Conference and on my own behalf, to extend a warm welcome to the new representative of Bulgaria, Ambassador Petko Draganov, and to assure him of our full cooperation in the discharge of his functions. |
Прежде всего позвольте мне от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать нового представителя Болгарии посла Петко Драганова и заверить его в нашем полном сотрудничестве при выполнении им своих функций. |
Both the delegations concerned had indicated to him that they wished to hear the advice of the Chairman of the Committee on Contributions the following week as to how their cases might be taken forward. |
Обе заинтересованные делегации сообщили ему, что они хотели бы узнать, что думает о том, как им следует действовать дальше, Председатель Комитета по взносам, доклад которого будет рассматриваться на следующей неделе. |
I congratulate President Patassé on the initiatives which he has already taken to facilitate the political and social dialogue, and encourage him to meet the opposition and trade union leaders, as he has promised. |
Я поздравляю президента Патассе с инициативами по содействию политическому и социальному диалогу, с которыми он уже выступил, и призываю его встретиться с руководством оппозиции и с профсоюзными лидерами в соответствии с данными им обещаниями. |
Mr. De La Sablière: Allow me at the outset to thank the new Special Representative of the Secretary-General, Mr. Joachim Rűcker, for his presentation, and to wish him every success in his new post at this crucial time for the future of Kosovo. |
Г-н де ла Саблиер: Прежде всего позвольте мне выразить признательность новому Специальному представителю Генерального секретаря гну Йоахиму Рюккеру за представление им доклада и пожелать ему всяческих успехов на его новом посту на этом крайне важном для будущего Косово этапе. |
I also wish in particular to thank Prince Zeid for his statement, as well as to take this opportunity to pay tribute to him for his efforts. |
Я хотел бы также особо поблагодарить принца Зейда за его заявление, а также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать ему должное за прилагаемые им усилия. |
(a) In doing all the acts which could reasonably be expected of him in order to enable the seller to make delivery; and |
а) в совершении им всех таких действий, которые можно было разумно ожидать от него для того, чтобы позволить продавцу осуществить поставку; и |
In response to the Representative's evaluation and recommendations, the Commission called on him to "continue, on the basis of his compilation and analysis of legal norms, to develop an appropriate framework... for the protection of internally displaced persons". |
В ответ на оценку и рекомендации Представителя Комиссия призвала его "продолжать на основе подготовленной им подборки и анализа правовых норм разрабатывать в этой связи надлежащие рамки в целях защиты перемещенных внутри страны лиц". |
The purpose of this provision is to enable the handicapped child to integrate in the school in a manner similar to that of any other child, and to thereby guarantee his dignity and enable him to enjoy equal educational opportunities. |
Цель этого положения состоит в том, чтобы помочь детям-инвалидам чувствовать себя в школе так же, как чувствуют другие дети, и тем самым гарантировать им сохранение их достоинства и создать условия для равноправного использования возможностей в области образования . |
The conduct of the guard that morning was therefore an exception to the rule and he asked that he be assigned to other duties that did not bring him into contact with delegates. |
Описанное им поведение сотрудника он считает исключением из правил и просит перевести этого сотрудника на другой участок, где у него не было бы возможности контактировать с делегатами. |
Since the elements of fiscal fraud had been notified to the prosecutor before the tax control report was communicated to him, the Court found that there was no reason to declare the criminal proceedings inadmissible or to remove the report from the file. |
Исходя из того, что прокурор был уведомлен о признаках состава преступления, состоящего в финансовом мошенничестве, до получения им отчета Контрольной налоговой службы, суд постановил, что нет никаких оснований объявлять неприемлемыми результаты уголовного разбирательства или изымать отчет из дела. |
3.1 With regard to his claim under article 14, paragraph 1, the author submits that the courts frequently denied his requests for the children to be heard and ignored evidence presented by him concerning the mother's neglect, if not abuse, of the children. |
3.1 Что касается его жалобы согласно пункту 1 статьи 14, то автор утверждает, что суды часто отказывали его просьбам заслушать детей и игнорировали представленные им доказательства относительно по меньшей мере небрежного отношения матери к детям. |
It was only when the decision of the domestic court was read out that he realized that he had been arbitrarily sentenced to a penalty that the indictment had failed to mention, and this deprived him of any possibility of mounting a defence on that point. |
Автор заявляет, что, ознакомившись с вынесенным внутренней инстанцией постановлением, он обнаружил, что был произвольно приговорен к наказанию, о котором в обвинительном заключении речи не шло и по которому им, соответственно, не были проработаны меры юридической защиты. |
4.9 With respect to the evidence provided to corroborate the complainant's claim that he was politically active in the Umma Party, the evidence produced by him in the form of a fax from the London branch was rejected by the RRT for its low probative value. |
4.9 В том что касается сведений, представленных в обоснование утверждения заявителя о том, что он вел активную политическую работу в партии Умма, то представленное им доказательство в виде факса лондонской ячейки партии не было принято РРТ вследствие его низкой доказательной ценности. |
In terms of this Act no armaments shall be marketed, exported, imported, conveyed, developed or manufactured except under the authority of and according to the conditions stated in a permit issued by the Minister of Defence or by a person authorised by him. |
Этот закон запрещает сбыт, экспорт, импорт, передачу, разработку и производство вооружений, кроме как с санкции министра обороны или уполномоченного им лица и в соответствии с условиями, оговоренными в выданном им или уполномоченным им лицом разрешении. |
This includes helping the person concerned to conform to statutes, rules, etc. and helping him to move in and to pay the rent. |
Это включает оказание помощи соответствующим лицам в том, чтобы они соблюдали предусмотренные положения, нормы и т.п., а также оказание им помощи при заселении и внесении арендной платы. |
The statements made by him to the Commission on 8 May 2010 contain the following: On 14 August 2007, I was arrested by the General Intelligence Service in the city of Qalqilya after being summoned by telephone. |
В заявлениях, сделанных им Комиссии 8 мая 2010 года, он указал следующее: «14 августа 2007 года я был арестован Службой общей разведки в городе Калькилия после вызова по телефону. |
Chairperson The President or, in his absence, one of the Vice-Presidents designated by him, shall serve as Chairperson of the General Committee. |
Обязанности Председателя Генерального комитета исполняет Председатель Конференции или, в его отсутствие, один из назначенных им заместителей Председателя. |
The letter emphasizes that the complainant's release from prison in 1985 was conditional on him not engaging in further political activity, and that he was told he would receive the death penalty if he did not comply. |
Подчеркивается, что условием освобождения заявителя из тюрьмы в 1985 году был его отказ от участия в политической деятельности и что за нарушение данного им обещания он будет, как ему сказали, приговорен к смертной казни. |
At an unspecified time, he acquired a "Certificate" for a Limited Duration Residence Permit, which entitled him to remain in Greece pending consideration of his full application for a Limited Duration Residence Permit by the competent authorities. |
Затем он получил "удостоверение", которое давало ему право находиться в Греции в ожидании результатов рассмотрения компетентными властями поданного им официального заявления о выдаче разрешения на проживание в стране в течение ограниченного периода времени. |
He seeks redress for the harm inflicted on him and on his family, including cessation of the daily harassment of his family by the local police, and requests that they be granted passports. |
Заявитель требует возмещения за нанесенный ему и его родственникам ущерб, и в частности прекращения ежедневного преследования его близких местной полицией и выдачи им паспортов. |
In his communication, the author complains that the prohibition of non-governmental publication of middle school national language textbooks which prevents him from pursuing publication of his curricular textbook, violates his right to freedom of expression guaranteed by article 19, paragraph 2, of the Covenant. |
В своем сообщении автор жалуется на то, что запрещение издания в частном порядке учебных пособий для средних школ, которое не позволяет ему опубликовать написанный им учебник, нарушает его право на свободу выражения мнений, закрепленное в пункте 2 статьи 19 Пакта. |
We also wish to thank him for the report he has prepared on this item and for the informative briefing he gave two days ago outlining the role of his Office. |
Мы также хотели бы поблагодарить его за подготовленный им по данному пункту повестки дня доклад и за проведенный им два дня назад информативный брифинг, в котором он очертил роль его Канцелярии. |
We have complete confidence in the Secretary-General as he selects his Special Representative, and we promise him my country's full support in the Security Council and on the ground. |
Мы безоговорочно верим в Генерального секретаря и в избранного им Специального представителя, и мы заверяем его в полной поддержке моей страны в Совете Безопасности и на местах. |
We wish to welcome Mr. Javier Solana, High Representative for Common Foreign and Security Policy of the European Union, and to express to him our appreciation for his comprehensive statement made following his visit to the region. |
Мы приветствуем Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности Европейского Союза г-на Хавьера Солану и выражаем ему благодарность за всеобъемлющий доклад, сделанный им после его визита в этот регион. |