| 34 it has told him: whether can force sons a hall marriage abstention, when with them the groom? | 34 Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? | 
| 2 Some from Pharisees have told him: what for you do what should not do on Saturdays? | 2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? | 
| 39 Has told also him a parable: whether can blind drive blind? | 39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? | 
| It has told him: If it was useful, their father would conceive them in their mother cut off. | Он сказал им: Если бы оно было полезно, их отец зачал бы их в их матери обрезанными. | 
| It has told him: 24 following enter through close gate for, told to you, many will look enter, and not can. | Он же сказал им: 24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. | 
| 33 When they untied a young donkey, owners of it have told him: what for untie donkey? | ЗЗ Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? | 
| 5 they were delighted and have agreed to give it of money; 6 and it promised, and searched convenient time to betray it him not at people. | 5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; 6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. | 
| Parsons and Helen wrote to them to defend their mentor but Germer ordered him to stand down; Parsons was appointed as temporary head of the Lodge. | Парсонс и Хелен писали им, чтобы защитить своего наставника, но Гермер приказал уйти; Парсонс был назначен временным главой ложи. | 
| Ironically, the Rif warriors may have shot him using the firearms that he had sold to them. | По иронии судьбы рифские воины, возможно, убили его из того самого ствола, который он же им и продал! | 
| Adams posted on his Twitter account that the producers of Glee had never requested permission from him and urged them to "pick up the phone". | Адамс написал в своём аккаунте в Twitter, что продюсеры сериала никогда не спрашивали у него разрешения, и настоятельно посоветовал им «подходить к телефону». | 
| The Pope sent two bishops to negotiate with Christophorus and Sergius, telling them that they must either retire to a monastery or come out to him at St. Peter's. | Папа послал двух епископов на переговоры с Христофором, говоря им, что они должны либо уйти в монастырь или прийти в собор Святого Петра. | 
| The Dark Crystal he crafts to detect the Silver Crystal reacts instead to Naru's love for him. | Чёрный кристалл, созданный им, чтобы найти серебряный, вместо этого реагирует на любовь Нару к нему. | 
| California Republicans were impressed with Reagan's political views and charisma after his "Time for Choosing" speech, and nominated him for Governor of California in 1966. | Калифорнийские республиканцы были впечатлены политическими взглядами и харизмой Рейгана после произнесения им речи «Время выбирать» и в 1966 году выдвинули его кандидатуру на пост губернатора Калифорнии. | 
| His mastery of the airbrush is acknowledged by the founding of the Vargas Award, awarded annually by Airbrush Action Magazine, which was named after him. | Мастерское владение им аэрографом нашло подтверждение в учреждении премии имени Варгаса (Vargas Award), ежегодно присуждаемой журналом Airbrush Action Magazine. | 
| His large collections of shells and of minerals were presented to the University of Cambridge, while a portion of his collection of engravings was given by him to the British Museum. | Его большая коллекция ракушек и минералов была представлена в Кембриджском университете, а часть его коллекции гравюр на эту тему была им передана Британскому музею. | 
| The Saint, according to his will, had been buried in the small church of Santa Maria Mater Domini, probably dating from the late 12th century and near which a convent was founded by him in 1229. | Святой Антоний, согласно его воле, был похоронен в маленькой церкви Santa Maria Mater Domini (предположительно датируемой концом XII века), возле которой в 1229 году им был основан монастырь. | 
| His actions as the general director of OJSC Rostopprom, as well as the surety documents signed by him, ultimately led to the bankruptcy of a previously successful state-owned company. | Именно его действия, а также поручительство, подписанное им как генеральным директором ОАО «Ростоппром», в конечном итоге привели к банкротству успешную организацию, принадлежащую государству. | 
| The two would end up in an orphanage run by Sinister, though in this time line, both brothers were kept by him and raised as his foster children. | Они закончили в сиротском приюте, управляемом Злыднем, хотя в этом временном потоке оба брата были приняты им и выращены как приёмные дети. | 
| There are surviving working drawings signed by him in the possession of the city council, one of which is reproduced on the back cover of Trotter, 1994. | Остались рабочие чертежи, подписанные им, и переданные в распоряжение городского совета, один из которых воспроизведён на задней обложке книги Троттера. | 
| By then Boulton had managed the business for several years, and thereafter expanded it considerably, consolidating operations at the Soho Manufactory, built by him near Birmingham. | К этому времени Болтону удалось создать свой бизнес в течение нескольких лет, а затем значительно расширить его, консолидировав все операции в мануфактуре Сохо, построенной им близ Бирмингема. | 
| He began to date Sarah (the prettiest girl in town) until she began to neglect him upon stating that she already has a boyfriend in Matt Cody. | Он начал встречаться с Сарой (самая красивая девушка в городе), пока она не стала пренебрегать им, сказав, что у неё уже есть парень Мэтт Коди. | 
| My late uncle (Prince Danilo), also loved her greatly and treated her as his own child, and she showed him her love and respect in every way. | «Мой покойный дядя (Князь Данило), также любил её, и относился к ней как к своему собственному ребёнку, и она показывала им свою любовь и уважение во всех отношениях. | 
| Legal initiatives and offers, which were put forth by him, were aimed at the development of entrepreneurship, free economic competitive relationships, and simplification of the tax system in the country. | Разработанные им законодательные инициативы и предложения были ориентированы на развитие предпринимательства, свободных и конкурентных экономических условий и упрощение налоговой системы. | 
| Louis XIV had promised them arms but no troops, as France was exhausted by war, despite Bolingbroke's claim that just one-tenth of the number of troops William of Orange brought with him in 1688 would have sufficed. | Людовик XIV пообещал предоставить вооружения, но отказал в войсках, так как Франция была измотана войной, хотя Болингброк утверждал, что одной десятой от войск Вильгельма Оранского, приведённых им в 1688 году, было бы достаточно. | 
| He recovered from tuberculosis and returned to Berkeley, where he prospered as an advisor and collaborator to a generation of physicists who admired him for his intellectual virtuosity and broad interests. | Он излечился от туберкулёза и возвратился в Беркли, где преуспел как научный руководитель для целого поколения молодых физиков, которые восхищались им за интеллектуальную утончённость и широкие интересы. |