The Secretary-General or any member of the Secretariat designated by him or her may make oral or written statements at any meeting of the Commission and of its subcommissions. |
Генеральный секретарь или любой назначенный им сотрудник Секретариата может выступать на любом заседании Комиссии и ее подкомиссий с устными или письменными заявлениями. |
The Special Rapporteur thanks the Government of Peru for its replies and for having sent him information on the situation of freedom of opinion and expression in the country. |
Специальный докладчик благодарит правительство Перу за его ответы и за полученную им информацию о положении в области свободы мнений и их выражения в этой стране. |
Any charges related to Customs attendance on request from the transport operator, as laid down in the comment to Article 5 of the TIR Convention, shall be borne by him. |
Любые расходы, связанные с выполнением сотрудниками таможен необходимых формальностей по просьбе перевозчика, покрываются, как это предусмотрено в комментарии к статье 5 Конвенции МДП, им самим. |
They, did, however, admit to having issued one end-user certificate in July 1997, which was signed by Colonel Assani Tidjani, which was subsequently handed over by him to a representative of UNITA, Mr. Marcelo Moises Dachala, "Karrica". |
Они, однако, признали факт выдачи в июле 1997 года одного сертификата, который был подписан полковником Ассани Тиджани и впоследствии передан им представителю УНИТА гну Муизешу Марселу Дашале «Каррисе». |
Accordingly, in this report the independent expert recapitulates and deals with some of the main issues considered by him in the first two reports, focusing them on the lines along which the Working Group may wish to prepare its recommendations. |
В настоящем докладе независимый эксперт перечисляет и анализирует некоторые основные вопросы, рассмотренные им в первых двух докладах, акцентируя внимание на тех моментах, с учетом которых Рабочая группа, возможно, пожелает подготовить свои рекомендации. |
One participant expressed satisfaction at the expeditious way in which the United Nations had reacted to threats of a defamation suit being brought against him for statements made in his capacity as Special Rapporteur. |
Один из участников выразил удовлетворение оперативностью, с которой Организация Объединенных Наций отреагировала на угрозы возбудить против него иск за клевету по причине заявлений, сделанных им в качестве Специального докладчика. |
The two rapporteurs had been informed that, on 16 January 1996, police officers had warned Aref Mohamed Aref that they had received orders to kill him. |
Оба докладчика были информированы, что, согласно сообщениям, 16 января 1996 года сотрудники полиции предупредили Арефа Мохамеда Арефа о том, что им дано указание убить его. |
I take the opportunity to assure him of my delegation's full support as he carries out his difficult but uplifting task. I feel sure that with his experience and abilities as an able diplomat he will successfully guide our discussions. |
Пользуюсь случаем, чтобы заверить его во всесторонней поддержке моей делегации в выполнении им этой трудной, но воодушевляющей задачи. Убежден, что благодаря своим опыту и таланту дипломата он будет успешно руководить нашей дискуссией. |
I should also like to extend a warm welcome to the Permanent Representative of New Zealand, Ambassador Tim Caughley and assure him of our full cooperation as he undertakes his duties. |
Я хочу также тепло приветствовать нового Постоянного представителя Новой Зеландии посла Тима Коугли и заверить его в нашем полном сотрудничестве в выполнении им своих обязанностей. |
I would like to take this opportunity to wish our new President, Ambassador Fisseha Yimer Aboye of Ethiopia, every success in this endeavour and to assure him of our full cooperation in discharging his duties. |
Я хотел бы, пользуясь возможностью, пожелать нашему новому Председателю, послу Эфиопии Фиссехе Йемиру Абойе, всяческих успехов в этом предприятии и заверить его в нашем полном сотрудничестве в исполнении им своих обязанностей. |
That is why we wished to pay tribute to President-elect Ping's predecessor as well and to thank him wholeheartedly for his excellent work. Africa, obviously, is extremely honoured by the distinction given to one of its eminent sons. |
Именно поэтому нам хотелось бы воздать честь также и предшественнику вновь избранного Председателя Пинга и искренне поблагодарить его за проделанную им замечательную работу. Африка, как очевидно, чрезвычайно польщена честью, оказанной одному из ее выдающихся сыновей. |
It was alleged that this attack was the work of the Eelam People's Democratic Party (EPDP), which had previously threatened him in connection with an article he wrote on 10 October. |
Утверждалось, что это нападение было совершено членами Народно-демократической партии Илама (НДПИ), которая до этого угрожала ему в связи с написанной им 10 октября статьей. |
At the time I spoke to him, they had to export 12 tons of cocoa in order to import the same tractor. |
А вот на тот момент, когда я с ним разговаривал, им приходилось экспортировать 12 тонн какао для того, чтобы приобрести тот же трактор. |
We have no doubt that his long experience as an international civil servant and his vast knowledge of the United Nations system will give him all the insights he requires for carrying out his responsibilities fairly and firmly. |
Мы нисколько не сомневаемся в том, что его богатый опыт международного гражданского служащего и обширные познания в области деятельности системы Организации Объединенных Наций являются залогом добросовестного и решительного исполнения им своих обязанностей. |
Extension of the mandate of the Independent Expert for one year is also required with sufficient technical and financial resources to be made available to him in fulfilment of his mandate. |
Необходимо также продлить мандат независимого эксперта на один год с выделением ему достаточных технических и финансовых ресурсов для выполнения им своего мандата. |
Before proceeding, I also wish to thank the Secretary-General for his briefing and for the attention given by him and by all Council members and other concerned Member States to the critical situation that we are facing. |
Прежде чем продолжить свое выступление, я хочу также поблагодарить Генерального секретаря за брифинг и за внимание, уделяемое им, всеми членами Совета и другими заинтересованными государствами-членами той критической ситуации, в которой мы оказались. |
The Land Acquisition (Public Purposes) Ordinance, 1935, as last amended in 2001, grants the President of Malta the right, through a declaration signed by him, to declare any land in Malta to be required for a public purpose. |
Указ о приобретении земли в государственных целях 1935 года, поправки к которому последний раз принимались в 2001 году, предоставляет президенту Мальты право путем принятия подписанного им постановления объявлять любой земельный участок на Мальте необходимым для реализации той или иной государственной цели. |
He denied making any of the confessions, oral or written, and denied signing the statement purportedly made by him. |
Он отрицал то, что когда-либо делал какие-либо устные или письменные признания, и то, что подписывал якобы сделанное им заявление. |
The President: I thank Judge Pocar for his clarifications and comments, and I thank him on behalf of the Council for his service. |
Председатель: Я благодарю судью Покара за данные им разъяснения и высказанные им комментарии, а также выражаю ему от имени Совета признательность за его службу. |
I would also like to thank His Excellency Mr. Kofi Annan for the commitment and interest he has shown by appointing a personal representative to advise him in finding lasting solutions for the problem in the region. |
Еще мне хотелось бы поблагодарить Его Превосходительство г-на Кофи Аннана за его личные приверженность и заинтересованность, проявленные им при назначении его личного представителя, который является его советником в изыскании долгосрочных решений этой проблемы в регионе. |
My delegation listened with a great deal of interest to the statement of Ambassador Takasu, Chairman of the Peacebuilding Commission, and we thank him for the very useful information he provided to the Security Council. |
Моя делегация с огромным интересом выслушала заявление посла Такасу, Председателя Комиссии по миростроительству, и хотела бы поблагодарить его за очень полезную информацию, изложенную им в Совете Безопасности. |
Ms. Pierce: I should like to join you, Mr. President, and others in welcoming the Prosecutor of the International Criminal Court and in thanking him for his further briefing on his investigation into the very grave humanitarian situation in Darfur. |
Г-жа Пирс: Г-н Председатель, я хотела бы присоединиться к Вам и приветствовать Прокурора Международного уголовного суда и поблагодарить его за очередной брифинг о проводимом им расследовании очень серьезной гуманитарной ситуации, сложившейся в Дарфуре. |
He acted both before and after that decision in a spirit of transparency and dialogue, and he demonstrated an irreproachable concern for impartiality regarding the mandate entrusted to him by the Security Council. |
Как до, так и после принятия этого решения, он действовал в духе транспарентности и диалога и продемонстрировал безупречную беспристрастность при выполнении им мандата, порученного ему Советом Безопасности. |
We would like to thank him for the report he has just given us, as well as for his efforts in a post that we know is often complicated and very seldom properly appreciated. |
Мы признательны ему за доклад, с которым он только что выступил, а также за проделанную им работу, которая, как мы знаем, часто сопряжена с трудностями и редко оценивается по достоинству. |
We therefore commend the work that he has done to date and wish him every success in the coming months, which we know will be of crucial importance. |
В связи с этим мы воздаем должное уже проделанной им работе и желаем ему дальнейших успехов в предстоящие месяцы, которые, как нам известно, будут иметь критически важное значение. |