The several rounds of negotiations convened by him, broken down into a series of exchanges, have allowed the many stakeholders to put forward, explain and debate their proposals. |
Несколько проведенных им раундов переговоров, на которых неоднократно имел место обмен мнениями, позволили многим заинтересованным сторонам выступить со своими предложениями, а также их объяснить и обсудить. |
Amparo proceedings are heard by the President of the Chamber or a judge designated by him in strict rotation, and they are handled on a priority basis, so that any other case of a different kind, except habeas corpus, may be postponed. |
Рассмотрение жалоб ампаро возложено на Председателя Палаты или судью, назначаемого им по ротации, и производится в первоочередном порядке, для чего может быть отложено любое дело другого характера, за исключением ходатайства хабеас корпус. |
An employee is entitled to receive his pay for days of annual leave not obtained by him if he is dismissed from work after the period of notice stipulated by law. |
Сотрудник имеет право получить заработную плату за дни не использованного им ежегодного отпуска, если он увольняется с работы после установленного законом срока уведомления об увольнении. |
An accused person is entitled to challenge, before a public prosecutor or in court, statements which a criminal investigator took from him or her under duress or as a result of physical and mental coercion. |
Обвиняемый имеет право отказаться в присутствии прокурора или в суде от заявлений, сделанных им под давлением следователя по уголовным делам или в результате физического или психологического принуждения. |
With respect to the credibility and reliability of the information that comes before him, the Special Rapporteur takes into account a number of factors, any one of which may be sufficient, though generally more than one will be present. |
Что касается достоверности и надежности получаемой им информации, то Специальный докладчик в своей работе учитывает целый ряд факторов, каждый из которых может быть сам по себе достаточен, хотя, как правило, они действуют в совокупности. |
Do you think that I'm leading him on? |
Так считаешь ли ты, что я управляю им? |
Dad, how could you just let him take our car like that? |
Папа, как ты позволил им взять нашу машину, просто так? |
They had to use necessary force to restrain him in compliance with article 78, paragraph 1, subparagraphs 1 and 2, of the Law on the Ministry of Interior. |
Для того чтобы его успокоить, им пришлось применить необходимую силу в соответствии подпунктами 1 и 2 пункта 1 статьи 78 Закона о министерстве внутренних дел. |
5.2 The complainants submit that it is hard to contest the credentials of the lawyer engaged by the Swedish Embassy in Ankara, since no specific information is given about him. |
5.2 Заявители утверждают, что им трудно оспаривать полномочия юриста, нанятого шведским посольством в Анкаре, поскольку никакой конкретной информации о нем предоставлено не было. |
As this is the last time he addresses the Assembly in his current capacity, we express our satisfaction and appreciation to him for the role he has played. |
Учитывая, что это его последнее обращение к Ассамблее в его нынешнем качестве, мы хотели бы выразить удовлетворение и поблагодарить его за проделанную им работу на этом посту. |
The Council was also briefed by the President on his meetings with the representatives of Ethiopia and Eritrea, who impressed upon him their continued confidence and trust in the United Nations facilitating role in their effort to tackle the boundary demarcation problem. |
Совет также заслушал Председателя, рассказавшего о своих встречах с представителями Эфиопии и Эритреи, которые заверили его, что продолжают доверять и верить Организации Объединенных Наций как стороне, содействующей им в их усилиях по решению проблемы демаркации границы. |
As President Pocar indicates that the authorization he requests is necessary for him to be able to pursue the completion strategy of the International Tribunal effectively, I would be grateful if the Security Council could take this matter up at the earliest opportunity. |
Председатель Покар указывает, что испрашиваемая им санкция необходима ему для того, чтобы можно было эффективно реализовывать стратегию завершения Международным трибуналом своей работы, и поэтому я буду признателен, если Совет Безопасности займется этим вопросом при первой же возможности. |
A Minister for Foreign Affairs is entitled to immunity from enforcement when on official mission... but the mere opening of criminal investigations against him can hardly be said by any objective criteria to constitute interference with the conduct of diplomacy. |
Министр иностранных дел имеет право на иммунитет от принудительного осуществления при выполнении им должностной миссии... но простое начало уголовного расследования против него едва ли можно назвать сколь-либо объективным критерием для создания вмешательства в ведение дипломатии. |
On behalf of the Conference and in my personal capacity I would like to assure him of our cooperation and support in the fulfilment of his new responsibilities. |
От имени Конференции и от себя лично я хотел бы заверить его в нашем полном сотрудничестве и поддержке в выполнении им своих новых обязанностей. |
The Group also thanks him for the report he made available for the high-level meeting in September and for the recommendations of the Millennium Development Goals (MDGs) Africa Steering Group. |
Группа также признательна ему за доклад, подготовленный им к совещанию высокого уровня в сентябре, и за рекомендации Руководящей группы по вопросу о достижении в Африке наших целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We therefore convey to His Majesty our most heartfelt thanks and appreciation for his gracious and continued efforts in this field, wishing him success in his endeavours, which have our full support. |
В связи с этим мы хотели бы от всего сердца выразить Его Величеству благодарность и признательность за предпринимаемые им благородные усилия в этой области и пожелать успеха в его начинаниях, которые мы полностью поддерживаем. |
In addition to exercising his own right to defence, the defence counsel appointed for him also made a full submission in his defence. |
В дополнение к осуществлению им самим права на защиту назначенный ему адвокат также в полном объеме обеспечивал его защиту. |
You want to tell them that they turned him into a killing machine? |
Хочешь сказать им, что его сделали машиной для убийств? |
Brad gives me a huge bonus and you repay him by telling his wife that they need marriage counseling? |
Брэд выплатил мне огромную премию, а ты отплачиваешь ему тем, что говоришь его жене, что им нужна семейная консультация? |
When the Constellation arrives I'll tell them that I couldn't stop you from leaving, that I would have had to kill the boy to keep him here. |
Когда прибудет "Консталлейшн", я им скажу, что не смог вас остановить, что пришлось бы убить мальчика, чтобы задержать его. |
Okay, you got him from here on out? |
Значит, теперь вы им займётесь? |
So, what did you say to him up there? |
Так, и что ты им сказал, там, наверху. |
Savonarola understands that what haunts a man's mind in the night is what rules him. |
Савонарола понимает, то, что ночами не дает человеку покоя, то правит им. |
Why don't I come tonight and pretend to be him? |
Может, я приду и притворюсь им? |
That's all I can... I can'T. I can'T... even see him like this. |
Когда они вернутся, мне надо сказать им, что Джорджи... |