At the request of the other spouse, the spouse at fault for the termination of marriage must return the gifts received from him or her except for the wedding ring, unless the marriage contract provides otherwise. |
По просьбе другого супруга виновный в прекращении брака супруг должен вернуть все полученные им подарки, за исключением обручального кольца, если брачным договором не предусмотрено иного. |
2.3 On 13 December 1985, the author appealed to the Supreme Tribunal, alleging that the Provincial Court did not consider the evidence presented by him to demonstrate that he had duly performed his lawyer's duties. |
2.3 13 декабря 1985 года автор подал апелляцию в Верховный суд, утверждая, что провинциальный суд не принял к рассмотрению представленные им доказательства того, что он выполнял свои адвокатские обязанности надлежащим образом. |
National did provide a document from an employee stating that he had personally incurred these costs, but National failed to provide evidence from him acknowledging receipt of payment for these costs. |
Она предоставила документ с заявлением одного из работников о том, что он лично понес эти расходы, но не предоставила подтверждения факта получения им платежа в возмещение этих расходов. |
A comprehensive response was received, which provided a model of the average Government employee covering the amount and nature of his or her income and expenditure and the benefits obtained by him or her through policies implemented by the Government of Kuwait during the period. |
Был получен всеобъемлющий ответ, в котором содержалась модель среднестатистического работника правительственного учреждения с указанием размера и характера его доходов и расходов и пособий, полученных им в рамках политики правительства Кувейта в этот период. |
However, Lieutenant Toumba appeared very irritated when the Commission asked him whether he was subordinate to Captain Pivi and he reminded the Commission that he took his orders directly from the President. |
Лейтенант Тумба, однако, был сильно раздражен, когда Комиссия спросила его о том, подчиняется ли он капитану Пи-ви, и он напомнил Комиссии о получении им приказов непосредственно от Президента. |
The Special Rapporteur appreciates the cooperation of the Government in respect of his mandate, including the willingness of Myanmar's ambassadors to regularly meet with him and to communicate in writing on specific cases and in response to his request for information for the present report. |
Специальный докладчик выражает признательность правительству за содействие в выполнении им своего мандата, в том числе за готовность послов Мьянмы регулярно встречаться с ним и общаться посредством переписки по конкретным вопросам и в связи с его просьбой о представлении информации для настоящего доклада. |
To express its appreciation for the steps taken by the Secretary-General pursuant to Summit resolutions, and to ask him to continue his efforts to that end. |
выразить свою признательность Генеральному секретарю в связи с принятыми им мерами во исполнение резолюций Совещания на высшем уровне и просить его продолжать его усилия в этом направлении. |
They were informed that Mr. F had driven the vehicle, and that Mr. R and a wounded Mr. Celal had been with him. |
Им сказали, что за рулем автомобиля находился г-н Ф. и что с ним были г-н Р. и раненый г-н Селал. |
In conclusion, I thank the President of the International Criminal Court, Judge Philippe Kirsch, for his comprehensive and highly instructive report and assure him of my delegation's full cooperation in the framework of the relations between my country and the Court. |
В заключение я хотел бы поблагодарить Председателя Международного уголовного суда судью Филиппа Кирша за представленный им обстоятельный и содержательный доклад и заверить его в готовности моей делегации оказывать всемерное содействие в отношениях между моей страной и Судом. |
The Special Rapporteur was perfectly entitled to mention the right to development in his report, but his interpretation of that right led him to interfere in the internal affairs of the Sudan and to stray from his mandate. |
Выступающий полагает, что Специальный докладчик имеет полное право упоминать о праве на развитие в своем докладе, однако то, как он толкует это право, дает основание говорить о вмешательстве Докладчика во внутренние дела страны и превышении им своих полномочий. |
The Geneva talks had also enabled him to hold separate meetings with the Permanent Representatives of Kuwait, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America, a representative of the Kurdish Regional Government and members of international NGOs. |
Проведенные им в Женеве переговоры позволили ему также по очереди встретиться с постоянными представителями Кувейта, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов, а также с одним представителем регионального представительства курдов и членами международных неправительственных организаций. |
At the appropriate time, we will recall the contributions of Mr. Annan to the Organization and pay tribute to him for having kept faith with the poor and the marginalized of the world despite all the pressures he faced. |
В свое время мы вспомним тот вклад, который г-н Аннан внес в работу Организации, и воздадим ему должное за то, что, несмотря на все испытавшееся им давление, он вселял надежду в беднейшие и маргинализированные группы населения планеты. |
They act for the account of the authorized agent who commissioned them, are responsible to him and are subject to precise rules, including the requirement that all manual exchange transactions be registered and that validated documents be kept for a period of 20 years. |
Они действуют от имени агента, который дал им разрешение; они подотчетны ему и должны соблюдать другие правила, включая требование о том, что все сделки по обмену наличной валюты должны регистрироваться и что соответствующие документы должны храниться в течение 20 лет. |
Of course, we will need subsequently to accelerate the preparations that have been made in recent weeks. Lakhdar Brahimi has proposed the approach we should take towards attaining our goals. France fully supports him, his goals and the phases he has proposed. |
Безусловно, впоследствии нам придется ускорить процесс подготовки, осуществлявшийся в течение последних недель. Лахдар Брахими предложил нам подход, который мы должны использовать для достижения наших целей. Франция полностью поддерживает г-на Брахими, предложенные им цели и этапы. |
And it helped me remember that there was something more than rebellion, more than anger that was driving him. |
И это помогало мне помнить, что им руководило нечто большее, чем мятеж, большее, чем гнев. |
The author observes that the report was directed at determining whether his prior illness caused him to commit the crimes for which he is to be deported, and whether he currently poses any threat to anyone. |
Автор отмечает, что цель указанного заключения состояла в определении того, была ли его предыдущая болезнь причиной совершения им преступлений, за которые его предполагается депортировать, и представляет ли он в настоящее время опасность для кого-нибудь. |
Dumile's first group, KMD was formed by him and his brother Zev Love X (MF Doom), along with Jade 1, who would later be known as Rodan, but who was eventually replaced by Onyx the Birthstone Kid. |
Его первая группа (KMD была сформирована им, его братом Zev Love X (MF Doom) и Jade 1, позднее известным как Rodan (англ.), а также как Onyx the Birthstone Kid. |
Mausoleums of Yusif ibn Kuseyir (the first in 1162) and Momine Khatun (the second in 1186), constructed by him in Nakhchivan and are a classical type of constructions of this school. |
Усыпальницы Юсуфа ибн Кусейира (первая в 1162 года) и Момине-хатун (вторая в 1186 года), воздвигнутые им в Нахичевани представляют собой классический тип построек этой школы. |
The union has headed Rome (after destruction by him, according to a legend, in VII century B.C. |
союз возглавил Рим (после разрушения им, согласно легенде, в VII веке до х.э. |
49 it has told him: what for was to you to search for me? |
49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? |
23 it has told him: certainly, you will tell to me foreword: the doctor! |
23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! |
46 there Has come him an idea: who from them would be more? |
46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? |
23 And, having addressed to pupils, has told him especially: the eyes seeing blessed that you see! |
23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! |
16 Also has told him a parable: at one rich person the good harvest in a field was; 17 and it argued with itself: what to me to do? |
16 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; 17 и он рассуждал сам с собою: что мне делать? |
3 it has told him in the answer: I shall ask also you about one, and tell to me: 4 christening by John from heavens was, or from people? |
З Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: 4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков? |