Accordingly, I intend to write to Mr. Tariq Raluf to inform him that the Conference accepts the date he proposed for the presentation by the representatives of IAEA. |
Соответственно я намерен направить письмо гну Тарику Рауфу и информировать его, что Конференция принимает предлагаемую им дату для презентации со стороны представителей МАГАТЭ. |
On 28 May, a group of 20 men tried to assault him in front of Šibenik University but were prevented by the police. |
Двадцать восьмого мая перед зданием университета города Шибеник группа из 20 человек попыталась напасть на Гояновича, однако им помешали сотрудники полиции. |
In November, he was insulted, thrown to the floor and dragged by police officers seeking to prevent him from visiting a human rights activist and a journalist who were on hunger strike to protest against the authorities' refusal to issue them with passports. |
В ноябре полицейские оскорбили его, сбили с ног и волокли по полу. Нападавшие намеревались помешать его встрече с правозащитником и журналистом, голодающими в знак протеста против отказа властей выдать им паспорта. |
According to the British officer William Monteith, who knew Aleksandre personally and accompanied him during his raid into Georgia, the rebellious prince, finding it impossible to raise the means of paying his Lezgian auxiliaries, had to consent to their carrying of Georgian slaves. |
По сведениям британского офицера Уильяма Монтейта, который лично знал Александра и сопровождал его во время рейда в Грузию, из-за недостатка средств для уплаты аварцам царевич разрешал им брать грузин в рабство. |
Well, it's either that, or they will break him for the code and launch an attack on the Federal Reserve computer system. |
Значит, им нужен либо выкуп, либо код, чтобы начать атаку на компьютерную систему Фед.резерва. |
You know, they should just yank Frank white Out of the broadcast booth and put him - |
Знаешь, им стоит избавиться от Фрэнка Уайта, вышвырнуть его из комментаторской будки... |
Narcotics found evidence that he was buying chemicals, but the distributor couldn't pick him out of a lineup, so they had to cut Hester loose. |
Наркоотдел нашёл доказательства его закупки химикатов, но продавец не смог вывести на всю цепочку. так что им пришлось сбросить Хестера с крючка. |
Economists, businessmen and politicians give him a corresponding reverence, because the "Invisible Hand," as Adam Smith the self regulating market called, is feeding them and could hit them every time with all its power. |
Экономисты, бизнесмены и политики испытывают перед ним трепет, ибо «невидимая рука» (так Адам Смит назвал саморегуляцию рынка) кормит их и может в любой момент нанести им сокрушительный удар. |
Prigozhin's debut as a producer took place in 1991, when on the channel Ostankino there were broadcast the Super Show-1991 and the TV program Club T organized by him. |
Продюсерский дебют Пригожина состоялся в 1991 году, когда на канале «Останкино» вышли в эфир организованное им «Супершоу-1991» и телевизионная программа «Клуб Т». |
In return, Albini sent Cobain a copy of the PJ Harvey album Rid of Me to give him an idea of the acoustics at the studio where they would record. |
В ответ Альбини отослал Кобейну копию альбома PJ Harvey Rid of Me, в качестве примера звучания студии, в которой им предстояло записываться. |
No, all I'm saying is that I just... I haven't connected with him the way that I have with the likes of Barbra or either of the Stephens. |
Нет, я просто говорю, что не прониклась им так, как кем-то, подобным Барбре или с каким-либо из Стивенов. |
If we were given any reason to believe that he has any kind of arsenal we'd move in on him. |
Если бы мы узнали, что у него есть арсенал мы могли бы заняться им. |
Though now not generally thought to be painted by Giorgione, the composition and subject are certainly very much in his style, and this may be a copy of a lost original by him. |
Хотя в настоящее время не считается, что картина принадлежит кисти Джорджоне, однако композиция и сюжет картины, безусловно, в его стиле и это может быть копией утерянного им оригинала. |
Drake uses his immense charm in his undercover work, and women are often very attracted to him, but the viewers are left to assume whatever they want about Drake's personal life. |
Дрейк использует своё огромное обаяние в шпионской деятельности, и женщины часто увлекались им, но зрителям оставалось лишь предположить, что происходит с личной жизнью Дрейка. |
So, people come to him wanting their crimes fixed up, like booking a holiday? |
Значит, люди приходят к нему, чтобы он организовал им преступления? |
They'll eventually have to meet where they have him confined. |
Но для осуществления их плана им придётся навестить Казначея. |
Well, if Mr Dvorak also heard the same rumours and Miss Brooks continued to reject him, then we aim to propose that he decided to pay them both back in the most damaging way imaginable. |
И если мистер Дворжак тоже об этом знал, а мисс Брукс продолжала его отвергать, здесь мы предполагаем, что он решил отплатить им обоим самым ужасным способом. |
The family understood this as a confirmation of Milhoud Ahmed Hussein Bashasha's detention at the prison, without knowing, however, if the items they had brought were reaching him. |
Семья восприняла это как подтверждение факта содержания Милхуда Ахмеда Хуссейна Башаша в этой тюрьме; однако им не было известно, доходили ли до него принесенные передачи. |
2.8 Mr. Velichkin further explains that as he did not violate the Law on Assemblies, he considers the police requests to have him stop distributing leaflets and to leave the scene to be unlawful. |
2.8 Далее г-н Величкин поясняет, что, поскольку Закона о собраниях им нарушено не было, он считает незаконными требования сотрудников милиции прекратить распространение листовок и покинуть место проведения митинга. |
The people of Turkmenistan wholeheartedly live by the vows of our leader. We will be dedicated to him and to what he has done as a great man. |
Народ Туркменистана, всем сердцем воспринявший заветы своего лидера, будет всегда предан наставлениям и указаниям этого великого человека и неуклонно продолжит начатое им дело. |
Accordingly, I intend to write to Mr. Tariq Raluf to inform him that the Conference accepts the date he proposed for the presentation by the representatives of IAEA. |
Соответственно я намерен направить письмо гну Тарику Рауфу и информировать его, что Конференция принимает предлагаемую им дату для презентации со стороны представителей МАГАТЭ. |
On 28 May, a group of 20 men tried to assault him in front of Šibenik University but were prevented by the police. |
Двадцать восьмого мая перед зданием университета города Шибеник группа из 20 человек попыталась напасть на Гояновича, однако им помешали сотрудники полиции. |
In November, he was insulted, thrown to the floor and dragged by police officers seeking to prevent him from visiting a human rights activist and a journalist who were on hunger strike to protest against the authorities' refusal to issue them with passports. |
В ноябре полицейские оскорбили его, сбили с ног и волокли по полу. Нападавшие намеревались помешать его встрече с правозащитником и журналистом, голодающими в знак протеста против отказа властей выдать им паспорта. |
According to the British officer William Monteith, who knew Aleksandre personally and accompanied him during his raid into Georgia, the rebellious prince, finding it impossible to raise the means of paying his Lezgian auxiliaries, had to consent to their carrying of Georgian slaves. |
По сведениям британского офицера Уильяма Монтейта, который лично знал Александра и сопровождал его во время рейда в Грузию, из-за недостатка средств для уплаты аварцам царевич разрешал им брать грузин в рабство. |
Well, it's either that, or they will break him for the code and launch an attack on the Federal Reserve computer system. |
Значит, им нужен либо выкуп, либо код, чтобы начать атаку на компьютерную систему Фед.резерва. |