In fact, an individual charged with a crime against the peace and security of mankind is entitled to communicate with counsel of his own choosing or with the counsel assigned to him. |
Любое лицо, обвиняемое в совершении преступления против мира и безопасности человечества, имеет право сноситься с выбранным им самим защитником или с защитником, который был ему назначен . |
Although he knew the charge being brought against him (attempted extortion), he had no idea how long the investigation would last or when the case was scheduled to go to trial, despite the fact that he had made a confession. |
Хотя он и знал характер предъявленного ему обвинения (попытка вымогательства), он не имел представления о том, как долго будет идти следствие и когда его дело будет передано в суд, несмотря на признание им своей виды. |
At the conclusion of his visit, the Foreign Minister of the United Republic of Tanzania stated that his consultations in Kigali had led him to conclude that the stumbling block to putting the transitional institutions in place revolved around the internal problems within the Liberal Party. |
По завершении своего визита министр иностранных дел Объединенной Республики Танзании заявил, что проведенные им консультации в Кигали позволили ему сделать вывод о том, что основная причина, препятствующая созданию переходных институтов, кроется во внутренних проблемах Либеральной партии. |
(c) Summon officials and employees of the above-mentioned bodies and agencies to his office to provide him with explanations and information on the events he is investigating. |
с) вызывать к себе должностных лиц и работников вышеупомянутых органов и учреждений для представления объяснений по поводу расследуемых им фактов. |
Our Committee can be very proud of the fact that the very high office that he occupies in Vienna has not distanced him from the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Наш Комитет может гордиться тем, что, несмотря на очень высокий пост, занимаемый им в Вене, он не отошел от работы Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
He claims that in retaliation for the propagation of his opinions and his activism, the authorities subjected him to threats and intimidation, and that in January 1986 he was dismissed from his employment. |
Он утверждает, что в отместку за распространение им своих взглядов и активность власти стали угрожать ему и запугивать его и что в январе 1986 года он был уволен с работы. |
In practice, the person under arrest is warned that whatever he confesses may be used as evidence against him and that he is not entitled to any mitigation of punishment for making a voluntary confession. |
На практике арестованного предупреждают, что любые сделанные им признания могут использоваться в качестве доказательств против него и что он не имеет права на какое-либо смягчение наказания за представление добровольного признания. |
It made the efforts he had expended on behalf of the Committee over the previous 20 years well worth while, but it also brought home to him the reality of his departure and the breaking of bonds that he deeply cherished. |
Они свидетельствуют о том, что усилия, предпринимавшиеся им в течение 20 лет работы в Комитете, не были напрасными, но в то же время заставляют его явственно понять, что он действительно уходит из Комитета и разрывает узы, которые он так высоко ценил. |
In view of these assurances, it would be fair to allow the High Commissioner the chance to put his commitment to the right to development to practical effect and to judge him by the results of his efforts as he has sought. |
З. С учетом полученных заверений было бы справедливо дать Верховному комиссару возможность претворить его приверженность праву на развитие в практические дела и оценивать его деятельность по результатам предпринятых им усилий. |
The law provides for the accused person to be informed of the charge or indictment against him in one of the national languages that he understands and also to have the benefit of translation into the language of his choice. |
Закон гласит, что обвиняемый должен быть проинформирован о предъявленном ему обвинении или обвинительном акте на одном из государственных языков, который он понимает, а также ему предоставлено право требовать их перевода на выбранный им язык. |
In addition, note should be taken of the development over the past few years of a variety of mediation services attached to the main administrations, which are required to give the citizen information and to accompany him to court should he decide to lodge a complaint. |
Кроме того, следует отметить, что в последние годы возрастает количество посреднических служб при крупных административных органах, которые должны информировать граждан и оказывать им содействие в случае подачи жалоб. |
He shall also be exempt if he does so after they have obtained such knowledge and the information provided by him leads to the arrest of the other perpetrators or the seizure of the funds involved in the crime. |
Оно также освобождается от ответственности, если поступает так после получения ими таких данных и если предоставленная им информация ведет к аресту других виновных лиц или конфискации средств, связанных с преступлением. |
In the circumstances, the Committee finds that the author has failed to substantiate, for purposes of admissibility, that the facts as presented by him constitute a violation of articles 17 and 23 of the Covenant. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что автор не представил обоснований, для целей приемлемости, того, что представленные им факты являются нарушением статей 17 и 23 Пакта. |
The draft articles have thus used, alongside the organic criterion for immunity, an objective criterion linked not only with the person benefiting from immunity but also with the act performed by him and constituting the subject of the litigation. |
Поэтому в проектных статьях, наряду с органическим критерием иммунитета, используется объективный критерий, связанный не только с лицом, пользующимся иммунитетом, но и с деянием, осуществленным им и представляющим собой предмет разбирательства. |
Financial rule 114.1 states that: Every official of the United Nations is responsible to the Secretary-General for the regularity of the actions taken by him or her in the course of his or her official duties. |
Финансовое правило 114.1 гласит: Каждый сотрудник Организации Объединенных Наций несет ответственность перед Генеральным секретарем за правильность действий, осуществляемых им в процессе исполнения своих служебных обязанностей. |
It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. |
Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора. |
Member States note the Secretary-General's decision to establish a Policy Coordination Group as a means to enhance coordination in the terms explained by him to Member States. |
Государства-члены принимают к сведению решение Генерального секретаря создать группу по координации политики в качестве средства улучшения координации в том виде, в каком оно было изложено им Генеральным секретарем. |
No, the affidavit says the source told them the date of your re-supply, they followed Monk and others to the warehouse, followed him out, and found the drugs. |
В заявлении сказано, что источник сообщил им дату поставки, они отследили Монаха и остальных до склада, отследили, как он выехал, и обнаружили наркоту. |
Exclusive individual ownership by a spouse also applies to assets delivered to him or her pursuant to legislation on restitution, provided that they had been in their respective ownership prior to the marriage, or were delivered to them as to legal successors of the original owner. |
Исключительное индивидуальное право собственности одного из супругов также распространяется на активы, переданные ему или ей в соответствии с законом о возмещении, при условии, что они принадлежали ему (ей) до брака, или были переданы им как законным наследникам первоначального владельца. |
We believe it appropriate to repeat that any individual who feels that the rights and guarantees granted to him by the Constitution and the laws have been violated or are in danger of being violated because of the religion he practises may institute the appropriate constitutional protection proceedings. |
Напомним, что любой гражданин, который считает, что по причине исповедуемой им религии права и гарантии, предоставляемые ему в соответствии с Конституцией и законами, были нарушены или существует угроза их нарушения, может прибегнуть к соответствующему средству конституционной защиты - процедуре ампаро. |
First they had counsel of their own choosing, and when they dismissed him, legal aid counsel was appointed and the hearing postponed to allow the new counsel to familiarize himself with the case. |
Во-первых, они пользовались услугами адвоката, которого выбрали сами, а когда отказались от его услуг, им был назначен адвокат, и рассмотрение дела в суде было отложено, с тем чтобы новый адвокат мог ознакомиться с материалами дела. |
2.3 The author submits that there was no evidence against him, but that the police claimed that he had admitted to them that he knew about the explosives in his house. |
2.3 Автор заявляет, что против него не было улик, но полиция утверждала, что он им признался, что знал о взрывчатых веществах в своем доме. |
Despite the impudence and injustice of this request, which is unprecedented in the dealings of the United Nations with States, we responded to the initiative of the Secretary-General, reached agreement with him and allowed the team which he had established to visit all those sites. |
Несмотря на вызывающий характер и несправедливость такой просьбы, беспрецедентной в отношениях Организации Объединенных Наций с государствами, мы откликнулись на инициативу Генерального секретаря, заключили с ним соглашение и разрешили группе, которая была им создана, посетить все эти объекты. |
He reminded the Summit of the many concessions the Government of Angola had made to Dr. Savimbi, which included offering him the post of Vice-President of the Republic, and the 400 bodyguards that he had demanded, all of which he refused to accept. |
Он напомнил участникам Встречи о многочисленных уступках, которые правительство Анголы сделало д-ру Савимби, в частности предложив ему пост вице-президента Республики и затребованных им 400 телохранителей, но он от всего этого отказался. |
Since 18 September 1989, the author has repeatedly been asking the authorities to assign him the third lawyer and has several times asked the other lawyer to notify the legal aid board that he is only willing to represent the author on a private basis. |
Начиная с 18 сентября 1989 года автор неоднократно просил власти назначить ему этого третьего адвоката и несколько раз просил другого адвоката уведомить совет, занимающийся вопросами правовой помощи, о том, что выбранный им адвокат хочет представлять интересы автора на частной основе. |