One revolves around an investigation into actions that the individual he named took, which we very much hope will exonerate him. |
Один связан с расследованием тех действий, которые предприняло названное им лицо, в результате которого, как мы надеемся, он будет оправдан. |
I want to assure him that he can safely count on the full support of my delegation in discharging his important responsibilities. |
Я хочу заверить его в том, что он может с полной уверенностью рассчитывать на полную поддержку со стороны моей делегации в выполнении им его важных обязанностей. |
I, too, am grateful to him for reporting to us so early after his trip to give us a first-hand impression. |
Я тоже признателен ему за столь скорый доклад после совершенной им поездки и за то, что он поделился с нами личными впечатлениями. |
The Special Rapporteur has found that this new methodology has enabled him to provide more detailed information on urgent appeals and communications sent and received. |
Специальный докладчик счел, что эта новая методика позволяет ему представить более подробную информацию о призывах к незамедлительным действиям и направленных и полученных им сообщениях. |
We would also like to express our gratitude to him for the work he has done since taking office as Chairman of the Committee. |
Мы хотели бы также выразить ему признательность за работу, проделанную им за время пребывания на посту Председателя этого Комитета. |
I thank Ambassador Chowdhury and congratulate him on the excellent way in which he led the mission. |
Я благодарю посла Чоудхури за мастерство, продемонстрированное им во главе нашей миссии. |
His in-depth knowledge of and interest in the broad range of issues considered by the Committee enabled him to lead us with great effectiveness. |
Его глубокие познания в рассматривавшихся в Комитете вопросах самого широкого спектра и проявляемый им интерес позволили ему очень эффективно руководить нашей работой. |
I should like to thank him for the great skill with which he led our work and for the personal sense of receptiveness that he demonstrated. |
Я хотел бы с благодарностью отметить то огромное умение, с которым он руководил работой Совета, а также проявленные им отзывчивость и участие. |
And his own consultations in the inter-sessional period with political leaders had led him to think that all wanted to maintain the integrity of the political agreements reached. |
И проведенные им лично в течение межсессионного периода консультации с политическими лидерами показали, что все хотят поддержать целостность достигнутых политических договоренностей. |
We are indeed very proud of him. |
Мы очень гордимся проделанной им работой. |
Unfortunately, this was not the case, despite the very commendable efforts by the Secretary-General and the team appointed by him. |
К сожалению, этого не произошло, несмотря на похвальные усилия Генерального секретаря и членов группы, которая была им назначена. |
Had the policies advocated by him been put into effect, Germany would not have been prepared for a general European war. |
В случае реализации рекомендованных им мер Германия была бы не готова к общей войне в Европе. |
Authorizes the Secretary-General and representatives designated by him to undertake as an urgent first step, and with the necessary coordination, the following measures: |
уполномочивает Генерального секретаря и назначенных им представителей в качестве безотлагательного первого шага принять при необходимой координации следующие меры: |
The ECOWAS Heads of State and Government expressed gratitude to President Eyadema for the efforts deployed by him in the search for peace in Côte d'Ivoire. |
Главы государств и правительств ЭКОВАС выразили благодарность президенту Эйадеме за усилия, предпринятые им в поисках путей установления мира в Кот-д'Ивуаре. |
The Chinese delegation has had the honour of engaging in positive and pleasant cooperation with Mr. Ordzhonikidze and the Conference on Disarmament secretariat led by him. |
Китайская делегация имела честь наладить позитивное и приятное сотрудничество с гном Орджоникидзе и возглавляемым им секретариатом Конференции по разоружению. |
2.3 The author submits to the Committee several post-mortem photographs of his son's body, taken by him after the body was returned to the family. |
2.3 Автор представил в Комитет несколько посмертных фотографий тела его сына, сделанных им после того, как тело было возвращено семье. |
I am sure we are all grateful to him for his abiding interest in our endeavours and for his support to the Conference. |
Как я уверен, все мы признательны ему за его неослабный интерес к нашим усилиям и за поддержку им Конференции. |
I would like to encourage him to continue with the reforms he has undertaken to adapt and restructure the United Nations. |
Я хотел бы также обратиться к нему с просьбой продолжать начатые им реформы, чтобы привести Организацию Объединенных Наций в соответствие с современными требованиями и перестроить ее. |
Unfortunately, the Special Rapporteur notes that little progress has been reported in those cases submitted by him since the creation of the mandate. |
К сожалению, Специальный докладчик отмечает, что, как явствует из сообщений, в расследовании случаев, доведенных до его сведения после получения им своего мандата, большого прогресса нет. |
That is why we wished to pay tribute to President-elect Ping's predecessor as well and to thank him wholeheartedly for his excellent work. |
Именно поэтому нам хотелось бы воздать честь также и предшественнику вновь избранного Председателя Пинга и искренне поблагодарить его за проделанную им замечательную работу. |
In conclusion, allow me to thank Mr. Oshima for everything that he has done and congratulate him on the success in his work so far. |
В заключение позвольте мне поблагодарить г-на Осиму за всю проделанную им работу и поздравить его с достигнутыми им успешными результатами. |
Although the members insisted on interviewing him in private, they were not allowed to do so for reasons that were not clear. |
Члены Комитета настаивали на проведении с ним частного собеседования, но в этом им было отказано по неизвестной причине. |
We share the concerns he expressed in his statement, and we pledge our support to him with regard to the priorities he has identified. |
Мы разделяем выраженные им в своем выступлении озабоченности и заверяем его в своей поддержке деятельности по решению поставленных им первоочередных задач. |
I assure him of the full cooperation of the Philippines as he discharges the duties of his high office. |
Я хотел бы заверить его в том, что Филиппины будут всесторонне сотрудничать с ним при исполнении им своих обязанностей на этом высоком посту. |
His previous work as a disability rights activist had taught him that minority groups had little impact as electors alone; they needed to be represented within the Government. |
Прошлая деятельность в качестве активного борца за права инвалидов научила г-на Куффи тому, что группы меньшинств мало на что могут оказать влияние только как электорат; им необходимо иметь своих представителей в правительстве. |