| You must be so proud of him. | Вы, должно быть, очень им гордитесь. | 
| I told him I don't think so. | Я сказал им, что так не думаю. | 
| I want to be him so badly, you have no idea. | Ты не представляешь, как я хочу быть им. | 
| He told me that he cares for his aging parents, and they need him. | Он сказал, что заботится о своих престарелых родителях и что он нужен им. | 
| All right, I'll text Meredith and Frankie to pick him up. | Ладно, напишу Мередит и Фрэнки, чтобы занялись им. | 
| I'm trying really hard not to be him. | Я очень страюсь не быть им. | 
| No, 'cause you manipulated him instead. | Нет, потому что вместо этого ты манипулировала им. | 
| No matter was told by his superior, it doesn't excuse him from having committed a crime. | Не важно, что мистеру Агосу говорил его руководитель, это не оправдывает совершение им преступления. | 
| If the latter is the same as the marriage registrar, the certificate shall be signed by him twice. | Если руководитель церемонии и регистратор брака являются одним лицом, свидетельство подписывается им дважды. | 
| The Chairman then proposed to replace the text of the draft declaration with a summary of the high-level segment to be prepared by him. | Затем Председатель предложил вместо текста проекта декларации опубликовать резюме этапа заседаний высокого уровня, которое будет подготовлено им. | 
| "or the person mandated by him". | "или уполномоченному им лицу". | 
| Any person applying for a licence must make a declaration signed by him stating the ultimate destination of the goods or articles. | Любое лицо, обращающееся с просьбой о выдачи лицензии, должно представлять подписанный им документ с указанием конечного места назначения товаров или предметов. | 
| The Special Rapporteur's conclusions were prompted partly by the significant information presented to him by human rights defenders. | Выводы Специального докладчика были отчасти продиктованы существенно важной информацией, полученной им от правозащитников. | 
| I've no idea what possessed him. | Я не знаю, что им двигало. | 
| We can't let them take him. | Мы не можем позволить им забрать его. | 
| The demons begged him to allowed them to enter into them. | Бесы просили Его, чтобы позволил им войти в них. | 
| We take this opportunity to assure him of Panama's fullest support in his discharge of this mandate. | Мы пользуемся этой возможностью, чтобы заверить его в полной поддержке Панамы в выполнении им этого мандата. | 
| Some NGOs had asked him why they were not allowed to take the floor when the Committee discussed country reports. | Некоторые НПО спрашивают его, почему им не разрешают брать слово в ходе обсуждения в Комитете страновых докладов. | 
| Upon receipt of the news, Colonel Mutebuzi dispatched reinforcements consisting of a group of soldiers loyal to him to forcibly release the arrested soldier. | Узнав об этом, полковник Мутебузи направил в подкрепление группу верных ему военнослужащих, поручив им силой освободить арестованного солдата. | 
| He then used all the appeal procedures available to him, to no avail. | Предпринятые им попытки использовать все имевшиеся в его распоряжении процедуры обжалования приговора успеха не принесли. | 
| The proposals presented by him today deserve our support. | Предложения, представленные им сегодня, заслуживают нашей поддержки. | 
| He also conducted confidential interviews in locations chosen by him with 26 detainees and former political prisoners. | Он также провел конфиденциальные беседы в избранных им точках с 26 задержанными и бывшими политическими заключенными. | 
| 3.7 The author contends that there are substantial differences between the Convention articles and the Covenant rights invoked by him. | 3.7 Автор отмечает, что между упомянутыми им статьями Конвенции и предусмотренными в Пакте правами есть существенные различия. | 
| We would support any measures taken by him to improve existing system-wide policies and mechanisms and to develop new ones. | Мы будем поддерживать любые меры, предпринимаемые им в рамках всей системы в целях совершенствования существующей политики и механизмов, а также разработки новых. | 
| The non-Kuwaiti claimant continued to assert his sole ownership of the business as evidenced by the documents submitted by him. | Некувейтский заявитель продолжал утверждать, что он является единственным владельцем предприятия, как это подтверждается представленными им документами. |