Finally, I offer Mr. Ping my delegation's full support in the discharge of his numerous responsibilities, and I wish him well in his presidency. |
Наконец, хочу заверить г-на Пинга в полной поддержке моей делегацией его усилий при исполнении им многочисленных обязанностей и желаю ему успеха на посту Председателя. |
The Secretary-General recalled that the Frente POLISARIO and Morocco had informed him officially on 8 and 10 March 2003 respectively of their objections with regard to the peace plan presented to them by his Personal Envoy. |
Генеральный секретарь напомнил, что Фронт ПОЛИСАРИО и Марокко официально информировали его, соответственно, 8 и 10 марта 2003 года о своих возражениях в отношении мирного плана, который был представлен им его Личным посланником. |
The Council mission met Sir Ketumile Masire, the neutral facilitator of the inter-Congolese dialogue, and commended him for his efforts at Sun City and the results obtained there. |
Члены миссии Совета встретились с сэром Кетумиле Масире, нейтральным посредником в межконголезском диалоге, и выразили свою признательность за предпринятые им усилия в Сан-Сити и достигнутые там результаты. |
We further congratulate him and his colleagues for the excellent work they are carrying out in fulfilment of their mandate as judges of the principal judiciary organ of the United Nations. |
Мы также благодарим его и его коллег за великолепную работу по осуществлению вверенного им мандата в качестве судей основного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
We also wish to thank him for the detailed and valuable information he has presented regarding the efforts made and the work undertaken by States to implement the provisions of resolutions 1267, 1333, 1390 and 1455. |
Мы также хотим поблагодарить его за предоставленную им подробную и ценную информацию о предпринятых государствами усилиях и проделанной ими работе с целью выполнения положений резолюции 1267, 1333, 1390 и 1455. |
Since this is the first time that Mr. Holkeri has briefed the Security Council, I wish to express to him the Mexican Government's support for the work that he has begun at the head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
Поскольку г-н Холкери впервые выступает с брифингом в Совете Безопасности, я хотел бы выразить ему поддержку правительства Мексики за начатую им работу на посту главы Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
We shall convey that broadly expressed view to Mr. Sinclair and invite him to take it into account in his further consultations with the parties in Bougainville. |
Мы доведем это разделяемое многими мнение до сведения г-на Синклера и попросим его принять это мнение во внимание при проведении им дальнейших консультаций со сторонами в Бугенвиле. |
5.2 On 24 June 2008, the complainants reiterated that the whereabouts of Ms. Njamba's husband are still unknown and that they believe him to be dead. |
5.2 24 июня 2008 года жалобщицы подтвердили, что им до сих пор не известно о местонахождении мужа г-жи Нжамбы и что, как они считают, он уже мертв. |
We would also like to thank the Permanent Representative of Norway and to congratulate him on the wisdom he showed during his presidency of the Council during the month of March. |
Мы хотели бы также поблагодарить Постоянного представителя Норвегии и высоко оценить мудрость, проявленную им во время руководства Советом в марте месяце. |
Mr. Tafrov: I welcome the presence in the Security Council of Mr. Holkeri and to express Bulgaria's gratitude to him for his work to date in an extremely important and delicate mission and often in difficult circumstances. |
Г-н Тафров: Я приветствую присутствующего в Совете Безопасности г-на Холкери и выражаю ему от имени Болгарии признательность за выполненную им на сегодняшний день работу в рамках исключительно важной и сложной миссии и зачастую в трудных условиях. |
In a letter to the executive heads of all United Nations agencies, funds and programmes, dated 9 July 2007, the Secretary-General asked them to join him in this effort. |
В письме исполнительным главам всех учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций от 9 июля 2007 года Генеральный секретарь предложил им присоединиться к этим усилиям. |
The Chairperson, drawing attention to the words "would endeavour" in the sentence just suggested by him, said that the Secretariat would not be under an obligation. |
Председатель, обращая внимание на слово "попытается" в только что предложенной им фразе, говорит, что Секретариат не будет связан каким-либо обязательством. |
The author also claims that there is circumstantial evidence indicating that the police were responsible for depriving her son of the right to life, notably threats allegedly made to him before the events in question. |
Автор утверждает также, что существует ряд признаков, указывающих на ответственность полиции за лишение ее сына права на жизнь, в частности в связи с угрозами, полученными им до имевших место событий. |
The illegal acts of an official, performed by him in that capacity, are official acts, i.e. acts of the State. |
Противоправные действия должностного лица, совершенные им в этом качестве, являются официальными действиями, т.е. действиями государства. |
In that connection, his delegation supported the Secretary-General's five-point proposal for nuclear disarmament of 24 October 2008 and the five benchmarks for success also put forward by him in his opening statement to the 2010 Review Conference. |
В связи с этим делегация Таиланда поддерживает состоящий из пяти пунктов план Генерального секретаря по ядерному разоружению от 24 октября 2008 года и пять контрольных параметров для оценки успеха, предложенных им в своем обращении на открытии Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
The Chairperson drew attention to a revised draft decision on the mandate of the Group of Governmental Experts, which had been submitted by him following informal consultations and circulated informally in the meeting room. |
Председатель привлекает внимание к пересмотренному проекту решения о мандате Группы правительственных экспертов, который был представлен им по итогам неофициальных консультаций и распространен в неофициальном порядке в зале заседаний. |
I would like to assure him of my delegation's fullest support as he undertakes his momentous responsibility to unite Member States in pursuing the common goal of a more humane, secure, united and prosperous world. |
Я хотел бы заверить его в самой полной поддержке нашей делегации в выполнении им своей важнейшей обязанности, заключающейся в объединении усилий государств-членов на достижение общей цели построения более гуманного, безопасного, единого и процветающего мира. |
States were encouraged to give attention and provide adequate follow-up to the recommendations of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism following his visit to the respective countries and to allow him free access to detention centres and communication with detainees. |
Им было предложено учитывать и надлежащим образом выполнять рекомендации Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом, вынесенные по итогам посещения соответствующих стран, и предоставлять ему беспрепятственный доступ в места содержания под стражей и возможность свободно общаться с заключенными лицами. |
Every Judiciary Police agent follows training courses and is submitted to academic requirements aimed at preparing him to understand human rights as connected to local police action. |
Каждый сотрудник судебной полиции посещает учебные курсы и обязан выполнять учебные требования, призванные обеспечить понимание им прав человека применительно к работе полиции на местах. |
Mr. Mashabane (South Africa): At the outset, we wish to take this opportunity to congratulate Mr. Fernandez Amunategui on his appointment as the new Special Representative of the Secretary-General for Haiti, and to thank him for his statement. |
Г-н Машабане (Южная Африка) (говорит по-английски): Сначала нам хотелось бы воспользоваться случаем для того, чтобы поздравить г-на Фернандеса Амунатеги с его назначением на пост нового Специального представителя Генерального секретаря по Гаити и поблагодарить его за сделанное им заявление. |
The delegation asked the staff in charge of documentation at the prison to identify the prisoner's case in the files, but they were unable to find any trace of him. |
Делегация обратилась к сотрудникам отдела документации тюрьмы с просьбой найти дело этого арестанта в учетных документах, однако им не удалось обнаружить никакой информации о нем. |
2.5 The majority also faults the State party for waiting too long after the author's most serious crimes before deciding to deport him. |
2.5 Большинство также порицает государство-участник за то, что оно слишком долго принимало решение о высылке автора после совершения им самых серьезных преступлений. |
As a result of President Byron's intended resignation from the Tribunal upon the completion of his remaining case, Judge Bakhtiyar Tuzmukhamedov will be redeployed to the Appeals Chamber instead of him. |
В результате предстоящего ухода из Трибунала Председателя Байрона по завершении рассмотрения им оставшегося дела вместо него в Апелляционную камеру будет переведен судья Бахтияр Тузмухамедов. |
We respectfully urge him to consider the full extent of his powers in light of his indisputable commitment to multilateralism, his respect for international law and his well-documented efforts to alleviate the suffering of peoples worldwide. |
Мы любезно призываем его рассмотреть возможность использования всех имеющихся у него полномочий, учитывая его несомненную приверженность многосторонности и соблюдению норм международного права, а также предпринимаемые им усилия по облегчению страданий народов во всем мире. |
On 19 February, officials visited the home of one representative of WKHRW (Eliu Siyoi Tendet) and asked him for the list of people who had testified before the Special Rapporteur. |
19 февраля должностные лица посетили дом одного из представителей ОНПЗК (Элиу Сийои Тендеты) и попросили его передать им список лиц, дававших показания Специальному докладчику. |