The European Union believes that all States should support the High Commissioner for Human Rights in carrying out his tasks by establishing with him a valuable and constructive cooperation in an open and sincere spirit. |
Европейский союз полагает, что все государства призваны оказывать поддержку Верховному комиссару по правам человека в осуществлении им его задач путем установления с ним полезного и конструктивного сотрудничества в духе открытости и искренности. |
To give him the benefit of the doubt, such a misunderstanding could have been attributed to his inability to understand the English language, but that explanation was unacceptable because he was accompanied by an able interpreter. |
Чтобы попытаться как-то оправдать Специального докладчика, можно было бы предположить, что это недоразумение вызвано непониманием им английского языка; однако подобное объяснение неприемлемо, так как его сопровождал хороший переводчик. |
The Chairman: I thank the representative of Indonesia for his kind words of congratulation on my ascendance to the chairmanship, and I wish to assure him that the reservations he has expressed will be fully reflected in the verbatim record of this meeting. |
Председатель (говорит по - английски): Я благодарю представителя Индонезии за любезное поздравление в связи с моим вступлением на пост Председателя, и я хотел бы заверить его в том, что высказанные им оговорки будут в полной мере отражены в стенографическом отчете об этом заседании. |
Consequently, the High Commissioner reiterates his appeal for financial and logistical support to allow him to continue the activities he has undertaken, and to increase the number of human rights observers as envisaged (see also para. 109 below). |
Ввиду этого Верховный комиссар вновь обращается с призывом об оказании финансовой и материально-технической поддержки, с тем чтобы он мог продолжить инициированную им деятельность и обеспечить запланированное увеличение числа наблюдателей за положением в области прав человека (см. также пункт 109 ниже). |
Mr. Bildt has pointed out to me that UNPROFOR contains a number of civil affairs and public information officers whose experience with the United Nations in Bosnia and Herzegovina would greatly assist him in carrying out his functions. |
Г-н Бильдт обратил мое внимание на то, что в состав СООНО входит целый ряд сотрудников по гражданским вопросам и вопросам общественной информации, опыт которых, накопленный в рамках Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, был бы ему весьма полезен при выполнении им своих обязанностей. |
In addition, rule 61 was amended so as to allow the Judge who confirmed an indictment to invite the Prosecutor to report on the measures taken by him to serve the accused. |
Кроме того, были внесены поправки в правило 61, с тем чтобы позволить судье, утвердившему обвинительное заключение, предлагать Обвинителю докладывать о мерах, принятых им по его предъявлению обвиняемому. |
Lastly, the Special Rapporteur thanks all those who sent him information on the situation of human rights in Rwanda, particularly the non-governmental organizations, and invites them to continue such cooperation in the future. |
И наконец, Специальный докладчик благодарит всех тех, кто сообщил ему сведения о положении в области прав человека в Руанде, в частности неправительственные организации, и предлагает им продолжить такое сотрудничество и в будущем. |
He also attaches a copy of a letter, dated 15 August 1994, from the Baltistan Student Federation, in which the author is advised to remain in Canada, since the circumstances under which an arrest warrant was issued against him are still prevailing. |
Он прилагает также копию письма от 15 августа 1994 года, полученного им от Федерации студентов Балтистана, в котором ему советуют остаться в Канаде, поскольку те причины, по которым был выдан ордер на его арест, все еще остаются в силе. |
The Secretary-General was entrusted with sending out the invitations requesting all heads of State or Government of Member and observer States to advise him, as soon as possible, of their participation and representation and of whether or not they proposed to address the special meeting. |
К Генеральному секретарю была обращена просьба направить всем главам государств и правительств государств-членов и государств-наблюдателей приглашение, предлагающее им сообщить ему как можно скорее о своем участии и представительстве и о том, собираются ли они выступить на специальном заседании. |
As in his previous report, the Special Rapporteur has endeavoured, as the terms of Commission resolution 1994/18 require, to make full use of credible and reliable information provided to him, while exercising the necessary impartiality, independence and discretion. |
Как и в своем предыдущем докладе, Специальный докладчик постарался, в соответствии с резолюцией 1994/18 Комиссии, в полной мере использовать получаемые им убедительные и достоверные сведения с учетом требований беспристрастности, независимости и конфиденциальности. |
My country is very proud of him. Cambodia now enjoys peace, freedom and democracy thanks to the representatives of all the Member States, who have contributed so much in this peace process with us. |
Моя страна чрезвычайно гордится им. Камбоджа в настоящее время наслаждается плодами мира, свободы и демократии благодаря деятельности представителей всех государств-членов, которые вместе с нами внесли свой большой вклад в этот мирный процесс. |
Article 43 of the Constitution provides that every person shall be entitled to the secrecy of messages transmitted by or to him or her by mail, telegram, telephone or other generally used means. |
Статья 43 Конституции гласит, что никто не может подвергаться вмешательству в тайну его корреспонденции, передаваемой или получаемой им по почте, телеграфу, телефону или другим общедоступным средствам. |
My delegation has also taken note of Ambassador Shannon's suggestion that the mandate proposed by him earlier was without prejudice to a discussion on the stockpiles issue in the ad hoc committee. |
Моя делегация также приняла к сведению тезис посла Шэннона о том, что предложенный им ранее мандат не наносит ущерба дискуссии по проблеме запасов в рамках Специального комитета. |
Wages shall be paid directly to the employee or to a member of his family specified by him in writing or in an instrument drawn up by a labour authority. |
Заработная плата выплачивается непосредственно трудящемуся или члену его семьи, указанному им в письменном виде или в заявлении на имя руководства предприятия. |
He lied to us 'cause he was hoping that we could... give him and his mom a fresh start. |
Он соврал нам, потому что надеялся, что мы можем... помочь им с мамой начать с нуля. |
Haven't you told him they're all gone? |
Вы не сказали им, что все мертвы? |
My beard! I'll stay here to play with him... |
Я останусь поморочить им голову, а ты беги по моим Картинкам! |
But very soon he stopped thinking about it and began figuring out what he should say to his mother to make her buy ice cream for him and Katya. |
Но он скоро перестал думать об этом и стал придумывать, что бы такое сказать матери, чтобы она сообразила, что следует купить им с Катькой мороженое. |
The Gabonese Republic hails that fine diplomat and thanks him for the dedication and readiness to act he placed in the service of the world Organization at the forty-ninth session; his work was a source of pride for the entire African continent. |
Габонская Республика высоко оценивает работу этого искусного дипломата и благодарит его за ту самоотверженность и готовность действовать, которые он поставил на службу всемирной Организации в ходе сорок девятой сессии; проделанная им работа стала источником гордости для всего африканского континента. |
I wish, through him, to convey to Ambassador Adolf von Wagner the appreciation of the First Committee, which benefited immensely from his wisdom and diplomatic skill when he presided over the deliberations of the Committee last year. |
Я хотел бы выразить через него признательность послу Адольфу фон Вагнеру от лица Первого комитета, работе которого так помогли мудрость и дипломатическое мастерство, продемонстрированные им на посту Председателя Комитета в прошлом году. |
I am particularly grateful to him for the kind words of welcome he addressed to me when I took up my new assignment as head of the Netherlands permanent representation to this Conference last July. |
Я особо благодарен ему за теплые слова приветствия, высказанные им в мой адрес, когда я в июле прошлого года получил назначение на пост главы Постоянного представительства Нидерландов при этой Конференции. |
Although some of his colleagues, authors of literary works, made numerous applications to visit him, all of which were approved, he refused to see them, on principle, for his own personal reasons. |
Хотя некоторые его коллеги из писательских кругов неоднократно представляли ходатайства с просьбой предоставить им разрешение посетить его, все из которых были удовлетворены, он принципиально отказывался от встречи с ними по личным причинам. |
It is my pleasure also to hail the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and convey to him well-deserved congratulations on the excellent manner in which he has carried out his tasks. |
Я рад также приветствовать Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали и воздать ему должное за отличное выполнение им своих задач. |
Mr. AYALA LASSO (United Nations High Commissioner for Human Rights), replying to the query by the Russian representative, said that it was customary for him to meet regularly with regional groups to report on his activities. |
Г-н АЙЯЛА ЛАССО (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека), отвечая на вопрос российского представителя, говорит, что обычно он регулярно встречается с региональными группами, сообщая им о своей деятельности. |
But six years ago, he knew the police were closing in on him, so he turned his files over to them in return for a reduced sentence and a new identity. |
Но шесть лет назад он понял, что к нему подобралась полиция, и предоставил им свои отчёты в обмен на смягчение приговора и возможность сменить имя. |