| He doesn't need some hard-living, New York City siren manipulating him with her big, molasses-brown eyes. | Ему не нужно, чтобы какая-то нью-йоркская сирена с тяжёлой жизнью манипулировала им своими большими паточно-карими глазами. | 
| Now, if you do this, I might be in a position to persuade my superiors to help him. | Если вы согласитесь, я сделаю всё, что только от меня зависит, чтобы им помочь. | 
| And I'm concerned that, without meaning to, you might be taking advantage of him. | И я переживаю о том, хотя не хочу сказать, что это так, что ты, может, пользуешься им. | 
| While I doubt that they depict a smiling, thumb-raising Nolan Sharp, there were pictures taken of him that night. | Хотя я не уверен в том, что на них запечатлен улыбающийся Нолан Шарп с поднятым большим пальцем, там были фотографии, снятые им той ночью. | 
| Let's just say for the sake of this that the profile, the boss-hater, is what's driving him. | Допустим, чисто с гипотетической точки зрения, что он действительно терпеть не может никакое над собой начальство и это им и движет. | 
| This site began life as Robert le Ffrere's shop around 1240, rented by him for one pound of cumin paid annually. | Изначально в здании, в районе 1240 года, был расположен магазин Роберта ле Ффрере (Robert le Ffrere), арендованный им за фунт тмина в год. | 
| I said whoever sticks to to him the longest, I'll give recomandation. | Я сказал им что тому, кто продержится дольше всех, я дам рекомендацию. | 
| Years of being despised by lords has made a boaster of him. | Годами лорды пренебрегали им, и это превратило его в хвастуна. | 
| However, he was deemed a prohibited person and was detained at Grantley Adams International Airport while the Immigration Department sought to repatriate him to his country of birth, Cuba. | Однако затем он как лицо, подлежащее высылке из страны, был задержан в международном аэропорту им. Грантли Адамса на время, необходимое иммиграционному ведомству для его репатриации в страну происхождения, т.е. на Кубу. | 
| Stewart Brand is here, and one of the ideas for this game came from him with a CoEvolution Quarterly article on a peace force. | Стюарт Брэнд присутствует здесь, и одна из идей для игры заимствована из статьи, написаной им для ежеквартальника "Коэволюция", на тему миротворческих сил. | 
| For him to prevent harm to himself and the kids. | То, что он не причиняет им вреда, это ещё ничего не значит. | 
| Horace tells him that they will have to leave the next day on the submarine because they are not "Dharma material". | Гораций сообщил ему, что на следующий день их отправят с острова на подводной лодке, и оставаться им нельзя, поскольку «они не подходят DHARMA». | 
| Thus, when Wergeland rode his horse, his feet dragged after him. | Когда Змей просунул язык в пролизанную им дыру, кузнец схватил Змея за язык раскалёнными клещами. | 
| Starfox tries his best charm the enchantresses only to be rebuked by them, much to Thanos's joy when they prematurely aged him. | Звёздный Лис пробует своё лучшее очарование, чтобы его можно было упрекнуть только за то, что они были упреканы им, в значительной степени от радости Таноса, когда они преждевременно состарили его. | 
| Urban VI did himself no favors; whereas the cardinals had expected him pliant, he was considered arrogant and angry by many of his contemporaries. | Урбан не сделал ничего, чтобы помочь себе - в то время как кардиналы ожидали от него податливости и послушания, он продемонстрировал им высокомерие и гнев. | 
| The earliest surviving version of the Vita is a copy made by Thomas Hearne in 1729 from a manuscript lent to him by James West. | Самая ранняя из сохранившихся версий «Жизнеописания...» - копия Томаса Хирни, снятая им в 1729 году с рукописи, предоставленной ему Джеймсом Вестом. | 
| I... I asked McKenna if I could ride with him before I knew he needed a female for his decoy unit. | Я... я напросилась к МакКенне на облаву, до того, как узнала, что им нужна женщина-офицер. | 
| But an account given by him to a former schoolfriend, Keith Osmond, at a school reunion in 1999, did so. | Однако в версии, рассказанной им своему бывшему школьному приятелю Киту Осмонду на встрече старых выпускников в 1999 году, он предстал как раз в таком качестве. | 
| His interest was especially stimulated when he discovered two new cave beetles in the Grotte d'Oxibar (named after him by Abeille de Perrin: Bathyscia jeanneli and Aphaenops jeanneli. | Его интерес был подогрет, после обнаружения им двух новых неизвестных пещерных жуков из семейства жужелиц Трехины в пещере Grotte d'Oxibar (позже названных в его честь: Bathyscia jeanneli и Aphoenops jeanneli. | 
| His parents travelled through the night to be with their son after the fall, but he died before they were able to reach him. | Цари обращаются к Бабушке за помощью: они следовали за звездой, которая указывала им путь к Младенцу, родившемуся в эту ночь, однако потом заблудились. | 
| The Chapter (Kapituła) of Polonia Restituta is composed of a Grand Master and eight members appointed by him, who serve five year terms. | Капитул ордена состоит из Великого магистра, которым традиционно является Президент Польши, и восьми членов, назначенных им, и которые служат не более пяти лет. | 
| Zlatoust has specified him a way New Zealand where Varyags from a tribe Maori have soon gone and have lodged there before arrival only in XIX century of Europeans. | Указал им путь на Новую Зеландию, куда варяги из племени маори вскоре и отправились, где они поселились в середине XI века, до прихода на острова европейцев в XIX веке. | 
| His fantastic birdlike girls resembled concrete models, and Serov's mermaid was painted from a specially moulded by him coloured plaster mask lowered into water. | Его фантастические птицы-девы приобретали черты конкретных натурщиц, а русалку Серов писал с вылепленной им самим для этой цели, раскрашенной гипсовой маски, опущенной в воду. | 
| Everybody knew that a goal scored by him was not a real goal. | Каждый знал, что очки, полученные им в ходе игры, не идут в счет. | 
| He appears to have been sickly, as shown by the accounts kept between 1588 and 1598 of payments for medicines, ointments, pills and syrups administered to him. | В лондонском заключении Джеймс Фицджеральд, по видимому, болел, о чем свидетельствуют счета, написанные между 1588 и 1598 годами, за лекарства, мази, таблетки и сиропы, им употребляемые. |