The Chairman drew attention to a non-paper submitted by him in the form of a draft resolution, which read as follows: |
Председатель обращает внимание на представленный им неофициальный документ в форме проекта резолюции, который гласит: |
The State party thus maintains that the complainant's assertions about the consequences of his efforts to sell the land allegedly inherited by him amount to no more than mere theory and suspicion. |
Государство-участник считает в этой связи, что утверждения заявителя в отношении последствий его усилий по продаже якобы унаследованной им земли являются не более чем домыслами и подозрениями. |
He also submits that the information provided by him on arrival in Sweden may have been unclear as he had just completed a long and unsafe journey and experienced traumatizing events. |
Он также допускает, что информация, представленная им по прибытии в Швецию, могла носить нечеткий характер, поскольку он только что совершил продолжительную и небезопасную поездку и пережил травмировавшие его события. |
Each month when counsel submitted his claim he would be entitled to only say 75 per cent of the total amount he claimed by him and his team. |
Каждый месяц при представлении своего требования адвокат имел бы право на получение лишь, скажем, 75 процентов от общей истребуемой им и его группой суммы. |
He argues that private legal action brought by him directly against Ms. Andersen would not be effective, given that the police and Regional Public Prosecutor had rejected this complaint. |
Он заявляет, что возбужденный им в порядке частного обвинения иск непосредственно против г-жи Андерсен не будет иметь силы, учитывая, что полиция и окружной прокурор отклонили его жалобу. |
Developed by him music terms, related to professional music of Azerbaijan oral tradition and bibliographical note about music representatives both of the past and the present, provided fertile ground for the deep studying of unique character of Azerbaijani music and, in turn, programming numerous investigations. |
Разработанные им музыкальные термины, связанные с профессиональной музыкой устной традиции Азербайджана и библиографические сведения о музыкальных деятелях как прошлого, так и современности, дают благодатную почву для глубокого изучения уникальной природы Азербайджанской музыки и, в свою очередь, программируют многочисленные научные исследования. |
The new "equivalent brightness" value proposed by him for the estimation of small brightness photometry was included in the system of basic photometric magnitudes (1963), and then in the International Lighting Technical Dictionary. |
Предложенная им новая величина «эквивалентная яркость» для оценки фотометрии малых яркостей была включена в систему основных фотометрических величин (1963), а затем в Международный светотехнический словарь. |
In this cover, singer Tom Chaplin reaches the highest tone achieved by him in a recording (A5) holding the note four seconds more than Freddie Mercury on Queen's original version. |
В этом кавере певец Том Чаплин держит самый высокий тон, достигнутый им в записи (A5) на четыре секунды дольше, чем Меркьюри в оригинальной версии Queen. |
Mr. CALI TSAY said that for him it was a great honour to be present at the meeting of the Committee during its consideration of the report of the State party, which had freed itself from one of the most hateful forms of racism. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ говорит, что для него большая честь присутствовать на заседании Комитета во время рассмотрения им доклада государства-участника, которое освободилось от одной из самых вопиющих форм расизма. |
Although restrictions were correct, there might be occasions where a person did not have the prescription with him, and going to the emergency room often entailed a long wait for treatment. |
Хотя подобные ограничения и правомерны, тем не менее могут быть случаи, когда человек может не иметь при себе рецепта, а посещение им пункта скорой медицинской помощи часто влечет за собой долгое ожидание оказания помощи. |
In June 2003, armed men broke into the home of José Rubén Zamora, president of El Periódico newspaper, and bound and threatened him along with members of his family. |
В июне 2003 года в дом президента газеты «Эль-Периодико» Хосе Рубена Саморы ворвались вооруженные люди, которые связали его и членов его семьи и угрожали им. |
It denies the author's allegation that by making assumptions about his ability to meet other criteria of the VEA, the Australian Government is again discriminating against him. |
Оно отвергает утверждение автора о том, что австралийское правительство, высказывая предположения о возможном удовлетворении им других критериев ЗОВ, вновь проявляет к нему дискриминационное отношение. |
The author submits further that the same information was brought to the attention of his employer, who dismissed him in December 1994 after the author had failed to meet a final deadline to settle his affairs and receive a passport. |
Автор утверждает далее, что та же самая информация была доведена до сведения его работодателя, который уволил автора в декабре 1994 года после того, как истек предельный срок для улаживания им своих дел и получения паспорта. |
We also wish to thank him for his comprehensive statement of last Monday, during which he raised various issues on the programme of work of the First Committee. |
Еще нам хотелось бы поблагодарить его за сделанное им в прошлый понедельник всеобъемлющее заявление, в котором он затронул различные аспекты программы работы Первого комитета. |
While we wish him more success as he endeavours to defend and promote the principles and ideals of this universal Organization, we can only express great appreciation for the efforts he has made. |
Мы желаем ему дальнейших успехов в его деятельности по защите и утверждению принципов и идеалов нашей универсальной организации и выражаем огромную благодарность за предпринимаемые им усилия. |
To Secretary-General Kofi Annan, I wish to reiterate, in the context of the current international scene, Cameroon's expression of great pride and trust in him and his role as a facilitator in the settlement of inter-African conflicts. |
С учетом современной международной обстановки я хочу еще раз от имени Камеруна заявить Генеральному секретарю о том, что мы очень гордимся им, доверяем ему и высоко оцениваем его роль в качестве посредника в урегулировании межафриканских конфликтов. |
The late Honourable Roosevelt Douglas was pursuing doctoral studies in political science when the turbulent events of the 1960s and his life experiences in Canada impelled him to take an uncompromising stand against racism and the discrimination and indignity associated with it. |
Покойный достопочтенный Рузвельт Дуглас готовился к защите докторской диссертации в области политических наук, когда бурные события 60-х годов и приобретенный им в Канаде жизненный опыт побудили его занять бескомпромиссную позицию в отношении расизма и дискриминации и связанного с ними попрания человеческого достоинства. |
However, Trump's two wives divorced him because, as he put it, they found it hard to compete with their husband's love for real estate. |
Правда, две жены Трампа расстались с ним, так как, по его словам, им было тяжело конкурировать с любовью мужа к недвижимости. |
They credit him with their creation and claim that he granted them dominion over the Earth, an agreement they believe was later broken by the treachery of the other Celestials. |
Они приписывают ему своё творение и утверждают, что он предоставил им господство над Землей, соглашение, которое, по их мнению, впоследствии было разрушено предательством других Целестиалов. |
6.2 On the issue of his treatment by the investigating detective, the author reiterates that he "was assaulted during his police interview by him". |
6.2 Что касается вопроса об обращении с ним со стороны сотрудника уголовной полиции, то автор вновь утверждает, что он "был подвергнут им насилию во время допросов в полиции". |
Encouraged by him, she goes to Japan to work at an exclusive club for rich businessmen, who like to meet with young blonde women. |
Воодушевлённая им, она отправляется в Японию, чтобы работать в закрытом клубе для богатых азиатских бизнесменов, которые хотели бы встретиться с молодыми блондинками. |
People are not blind and if him will unscrew hands, an administrative resource and threats will force to vote for the gutta-percha boy disgust for authority will be increased. |
Люди не слепы и если им выкрутят руки, административным ресурсом и угрозами заставят голосовать за гуттаперчевого мальчика, то отвращение к власти умножится. |
I respect many other people, Valentino Rossi from motorbikes is, for example, fantastic driver, but I wouldn't want to be him, I am very happy to be myself. |
Я уважаю множество спортсменов, Валентино Росси из мотоциклетного спорта, к примеру, фантастический гонщик, но я бы не хотел стать им, я очень счастлив быть собой. |
Labarum (in Latin Labarum) is a banner which was established for the armies by Emperor Constantine Great owing to vision by him in the sky of a sign of a cross. |
Лабарум (лат. Labarum) - это знамя, которое установил для своих войск император Константин Великий вследствие видения им на небе знамения креста. |
11 it has told him in the answer: at whom two clothes, that give deprived and who has food, do the same. |
11 Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. |