5.3 Regarding article 9, the author claims that he was not told at the interview in 1990 that charges would be laid upon his release, but only that the police would return for him in 10 years. |
5.3 Касаясь статьи 9, автор утверждает, что в ходе опроса в 1990 году ему не говорили, что по его освобождении против него будут выдвинуты обвинения, а лишь сказали, что полиция снова займется им через 10 лет. |
2.2 The author further alleges that he was dismissed from the Academy in 1994 after a group of students led by him made a public statement in which they complained about the situation of foreign students. |
2.2 Далее автор утверждает, что его исключили из Школы полиции в 1994 году, после того как возглавляемая им группа курсантов сделала публичное заявление, в котором они выразили свое недовольство положением иностранных курсантов. |
As regards the complainant's assertion that he could not obtain a medical certificate in Sweden, the State party responds that there is nothing to indicate that it would have been impossible for him to acquire such a document following a medical examination upon arrival in Sweden. |
Что касается утверждения заявителя о том, что он не смог получить медицинскую справку в Швеции, то государство-участник отвечает, что нет оснований, указывающих на то, что получение им такого документа после медицинского обследования по прибытии в Швецию являлось невозможным. |
It considers that the author has not shown that the Constitutional Court's jurisprudence invoked by him would ab initio have precluded any prospect of success of a complaint challenging the constitutionality of Section 98 (2) or other relevant provisions of the Federal Civil Servants Act. |
Он считает, что автору не удалось продемонстрировать, что приведенные им примеры из судебной практики Конституционного суда подтверждают отсутствие аЬ initio каких-либо перспектив на успешное рассмотрение его жалобы, оспаривающей конституционность пункта 2 статьи 98 и других соответствующих положений Федерального закона о государственных служащих. |
It is a presidential communiqué in which he calls upon his compatriots to trust the committee of inquiry and to address any information to it, rather than to him personally. |
В опубликованном им коммюнике президент призвал своих соотечественников полностью доверять комитету по расследованию и сообщать всю информацию не лично президенту, а этому комитету. |
I should also like to thank him, on behalf of the Council, for undertaking the visit to the Democratic Republic of the Congo, as mandated by the Council. |
Хотелось бы также от имени Совета поблагодарить его за нанесенный им по поручению Совета визит в Демократическую Республику Конго. |
We wish Mr. Sergio Vieira de Mello every success in his new position, and we assure him of Brazil's support and cooperation in the discharge of his important mandate. |
Мы желаем г-ну Сержиу Виейре ди Меллу всяческих успехов на его новом посту, а также заверяем его в поддержке и сотрудничестве со стороны Бразилии в выполнении им его важного мандата. |
He expressed his appreciation to the facilitator for the efforts made to achieve consensus and suggested that he might be given the floor in order for him to present a few changes that had been made to the text already circulated. |
Он выражает благодарность координатору за предпринятые им усилия по достижению консенсуса и предлагает предоставить ему слово, для того чтобы он сообщил о нескольких изменениях, сделанных после распространения документа. |
I would like to thank him for having invested his wisdom, patience and diplomatic experience in sending a clear message to domestic leaders that he would rather see "one gram of domestic compromise than a ton of Bonn powers". |
Я хочу поблагодарить его за проявленные им мудрость, терпение, а также за применение им его дипломатического опыты ради того, чтобы дать местным руководителям ясно понять, что он предпочел бы «грамм внутреннего компромисса тонне боннских полномочий». |
During his detention period, he was able to use all the remedies available to him to not to be deported, and meanwhile he was not released as a result of the lack of commitment to the bail requirements that he had to follow. |
В период содержания под стражей он имел возможность использовать все имеющиеся в его распоряжении средства правовой защиты, для того чтобы избежать депортации, однако он не был освобожден вследствие несоблюдения им требований, предъявляемых к освобождению под залог, которые он был обязан выполнить. |
We welcome the appointment of Mr. Choi Young-jin as the new Special Representative of the Secretary-General, and we assure him of our full cooperation in the discharge of his mission. |
Мы приветствуем назначение г-на Чхве Ён Джина на пост Специального представителя Генерального секретаря и хотим заверить его в нашем полном сотрудничестве в выполнении им его важной миссии. |
Mr. Benmehidi: I would like, first of all, to welcome the Minister of Justice of Burundi, Mr. Kiganahe, and to thank him for his statement and for the clarification he has provided. |
Г-н Бенмехиди: Прежде всего мне хотелось бы поприветствовать министра юстиции Бурунди г-на Киганаэ и поблагодарить его за сделанное им заявление и за данные им разъяснения. |
When, according to the release, the Government failed to answer a legal challenge to its action freezing Mr. Idris's accounts, it chose not to make any attempt to justify its actions against him. |
Согласно заявлению, когда правительству не удалось дать свой ответ на судебный иск, оспаривающий его решение заблокировать счета г-на Идриса, оно отказалось от дальнейших попыток обосновать принятые им в отношении г-на Идриса меры. |
He submits that it is normal that at each stage of the procedure he provided additional and more detailed information, sometimes in response to new questions that were put to him. |
Он утверждает, что то, что факт представления им дополнительной и более подробной информации на каждом этапе процедуры, иногда в ответ на новые вопросы, которые ему задавались, является совершенно нормальным. |
The Special Rapporteur regrets that the Government of Belarus, in 2006 as in 2004 and 2005, has not responded favourably to his request to visit the country and has in general not cooperated with him in the fulfilment of his mandate. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что в 2006 году, как и в 2004 и 2005 годах, правительство Беларуси не дало положительного ответа на его просьбу о посещении страны и вообще не сотрудничало с ним при выполнении им своего мандата. |
Nonetheless, the judge decided, on the basis of all the evidence available to and reviewed by him, that to reinstate the author's access to his children would amount to an "unacceptable risk to the welfare of the children". |
Тем не менее судья на основе всех имеющихся и рассмотренных им доказательств принял решение о том, что восстановление права автора сообщения на доступ к детям будет равноценно "недопустимому риску для благосостояния детей". |
The convict's travel is paid by him personally or by his relatives. During the period the convict spends beyond the bounds of the corrective labour institution he is not credited wages. |
Стоимость проезда, осужденного оплачивается им лично или его родственниками. За время нахождения осужденного за пределами исправительно-трудового учреждения заработок ему не начисляется. |
Acting on instructions received from the local representative on 22 August 1997 regarding the hearing of the aforementioned CI on the letter submitted by him, we saw the individual in question on 25 and 26 August. |
По поручению делегата, полученному 22 августа 1997 года в отношении заслушания вышеупомянутого лица по поводу написанного им письма, мы встретились с ним 25 и 28 августа. |
Georgia joins this request and wishes to add, moreover, that Mr. Basayev has been wanted by the law enforcement agencies of Georgia for a number of years for crimes against humanity perpetrated by him in the territory of Abkhazia, Georgia, in 1992-1993. |
Грузия присоединяется к этой просьбе и хотела бы также добавить, что г-н Басаев на протяжении уже ряда лет разыскивается правоохранительными органами Грузии за совершение им преступлений против человечности на территории Абхазии, Грузия, в 1992 - 1993 годах. |
Let me also extend our gratitude to the Secretary-General for his comprehensive report on the situation in Afghanistan and for the untiring commitment and determination demonstrated by him and his colleagues to consolidate peace, stability and development in the country. |
Позвольте мне также выразить признательность Генеральному секретарю за его всеобъемлющий доклад о положении в Афганистане и за неустанную приверженность и решимость, продемонстрированные им и его коллегами в деятельности по укреплению мира, стабильности и развития в этой стране. |
The group met with one of the battalion officers and asked him about the battalion's technical equipment and the formal name of the unit. |
Члены группы встретились с офицерами батальона и задали им вопросы о технических материалах, имеющихся в распоряжении батальона, а также о «точном названии» этого подразделения. |
The author challenged the order before the Court of Cassation and requested the transfer of his case to the Panel for Ministerial Offences, since the charges brought against him concerned certain activities allegedly carried out in the exercise of his official ministerial functions. |
Автор оспорил это распоряжение в Кассационном суде и просил передать свое дело Группе по рассмотрению правонарушений министров, поскольку выдвинутые против него обвинения касались определенной деятельности, которая, якобы, осуществлялась при исполнении им своих официальных функций министра. |
When later they were allowed to meet with him, Fayzullaev's face was swollen and bruised, he had pain to open his eyes and his vision focus was bleary. |
Когда позже им было разрешено встретиться с ним, лицо Файзуллаева было опухшим и в синяках, ему было больно открывать глаза и сконцентрировать взгляд. |
In his communication to the Committee, the State party notes that the author states that the Sri Lanka army is looking for him, because of his brother, a claim contradictory to what he told the Swiss immigration authorities. |
В своем сообщении Комитету государство-участник отмечает, что, по утверждению автора, ланкийская армия разыскивает его из-за брата и это утверждение противоречит тому, что было им заявлено швейцарским иммиграционным властям. |
The Special Rapporteur had the opportunity to meet with many other persons in the course of his visit, and would like to take this opportunity to thank them for their generous efforts to assist him during his visit to Poland. |
В ходе поездки Специальный докладчик имел возможность встретиться со многими другими лицами, и он хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им свою признательность за их любезные усилия по оказанию ему помощи во время посещения Польши. |