I'm just sayin', if you really loved me, you would share him |
Я просто говорю, что если бы ты правда любила меня, ты бы поделилась им. |
8.4 In this context, counsel points out that defence counsel for the author's brother considered withdrawing from the case, since he considered that the failure to obtain the documents in translation seriously hindered him in preparing the defence. |
8.4 В этом контексте адвокат отмечает, что защитник брата автора счел невозможным дальнейшее ведение дела, поскольку отсутствие документов в переведенном виде он расценил в качестве серьезного препятствия на пути подготовки им защиты. |
He took the opportunity to offer the warmest congratulations to President Zine El Abidine Ben Ali on the renewal by the proud Tunisian people of its confidence in his discerning leadership and to commend the efforts made by him during his term as President of the Council. |
Он воспользовался представившейся ему возможностью и тепло поздравил президента Зина аль-Абидина бен Али в связи с тем, что гордый тунисский народ вновь выразил уверенность в правильности его руководства, а также дал высокую оценку предпринятым им усилиям в период выполнения функций Председателя Совета. |
Furthermore, he should be placed in the prison that is closest to his home, so as to offer him the best possible chances of preserving his contacts with his wife and family and to pave the way for a gradual release from the prison. |
Кроме того, лица содержатся в тех тюрьмах, которые расположены ближе к их дому, с тем чтобы обеспечить им наилучшие возможные условия для сохранения контактов со своими супругами и семьями и создать условия для постепенного освобождения из тюрьмы. |
As regards the Ombudsman of the Althing and the discussion of his functions in paragraphs 27-31 of the second report, it may be noted that the scope of his activities has increased and complaints received by him are still increasing in number. |
В отношении омбудсмена альтинга и описания его функций в пунктах 27-31 второго доклада можно отметить, что сфера его деятельности расширилась и количество получаемых им жалоб продолжает расти. |
I should like to pay tribute to Mr. Franco's important contribution to the process of setting up and running the Mission and to his dedication to the work entrusted to him. |
Я хотел бы выразить большую признательность г-ну Франко за организацию и развертывание работы Миссии, а также за проявленную им преданность делу. |
Well... since it was my idea... how about you let me shadow you with him? |
Так, раз это была моя идея, может, доверишь мне заниматься им вместе с тобой? |
But why would they kill him if they know that their client list was still out there in the wild? |
Но зачем им его убивать, если они знают, что их клиентский лист все еще у кого-то был. |
I'm proud of that, and I'm proud of him. |
Я горжусь этим и я горжусь им самим. |
The State party argues that the author's claim under article 12 is incompatible with the provisions of the Covenant, since the author can only be regarded as having been lawfully in the country to the extent that he complied with the restrictions imposed upon him. |
Государство-участник заявляет, что утверждение автора, связанное со статьей 12, несовместимо с положениями Пакта, поскольку его пребывание в этой стране может рассматриваться как законное лишь в случае соблюдения им установленных для него ограничений. |
Council members also took note of the two options described in paragraph 22 of the Secretary-General's report and requested him to report to them on modalities of both options and circumstances that might warrant the deployment of either option. |
Члены Совета приняли также к сведению два варианта, описанные в пункте 22 доклада Генерального секретаря, и просили его представить им доклад о формах осуществления обоих вариантов и об обстоятельствах, способных послужить основанием для развертывания сил в рамках того или иного варианта. |
Such initiatives can also raise questions in the intergovernmental body that expects the Secretary-General to retain responsibility for the mandate entrusted to him and to report to that body on his implementation of it. |
Такие инициативы могут также вызывать вопросы в межправительственном органе, который ожидает от Генерального секретаря сохранения ответственности за выполнение порученного ему мандата и отчетности перед этим органом о выполнении им этого мандата. |
In that connection two delegations had requested him to report to the Conference that they had not been given an opportunity to express their concerns in respect of the approval of that draft decision. |
В этой связи представители двух делегаций обратились к нему с просьбой сообщить участникам Конференции о том, что им не была предоставлена возможность для выражения их опасений в связи с принятием этого проекта решения. |
Charlie seemed to show some interest in him, So I thought, why not give her the responsibility Of looking in on the boy? |
Было похоже, что Чарли им заинтересовалась, поэтому я подумала, почему бы не поручить ей присмотреть за парнем? |
He's... he's gorgeous and all the kids in Christopher Street and Fire Island, they'll just... they'll feel a little bit more comfortable following him. |
Он... он красавец! и все парни с Кристофер Стрит и Файер Айленда... им будет с ним более удобно. |
The competent authorities shall not enter the premises of the Tribunal to perform an official duty, except with the express consent, or at the request of, the Registrar or any official designated by him. |
Представители компетентных властей не могут вступать в пределы помещений Трибунала для исполнения каких-либо официальных обязанностей, кроме как с прямого согласия или по просьбе Секретаря или уполномоченного им должностного лица. |
Underground constructions may be undertaken by the competent authorities on the premises of the Tribunal only after consultation with the Registrar, or an official designated by him, and under conditions which shall not disturb the carrying out of the functions of the Tribunal. |
Строительство подземных сооружений в пределах территории Трибунала может осуществляться компетентными властями только после консультации с Секретарем или уполномоченным им должностным лицом и таким образом, чтобы это не создавало помех функционированию Трибунала. |
In addition, specifically in the context of efforts to promote a new international humanitarian order, the Bureau proposes to undertake activities in line with the views expressed by various Governments and international bodies as communicated to the Secretary-General and transmitted by him to the General Assembly. |
Кроме того, что касается конкретно усилий по содействию новому международному гуманитарному порядку, то Бюро предполагает осуществлять мероприятия, сообразующиеся с мнениями, которые будут сообщены правительствами разных стран и различными международными органами Генеральному секретарю и препровождены им Генеральной Ассамблее. |
Article 17 of the Constitution provides that everyone is entitled to be given prior and detailed information of the charges against him and to have the necessary documentation, means and time for the preparation of his defence, and provides for the right to freedom of communication. |
Статья 17 национальной Конституции провозглашает право всех лиц на получение предварительной подробной информации о предъявляемом им обвинении, а также на получение документов, средств и времени, необходимых для подготовки собственной защиты в условиях свободного общения. |
We welcome the appointment of Ambassador Lampreia of Brazil as a Friend of the Chair on the question of expansion of the CD membership and hope that the positive efforts made by him and the President of the CD will be crowned with success. |
Мы приветствуем назначение посла Бразилии Лампрея помощником Председателя по вопросу о расширении членского состава КР и надеемся, что предпринимаемые им и Председателем КР позитивные усилия увенчаются успехом. |
The information available to him indicated that since the publication of the previous report there had been no change either in the practice of the authorities or in the constitutional and penal provisions. |
Согласно полученной им информации, после публикации последнего доклада ничего не изменилось ни в практическом плане, ни в положениях конституции и уголовного кодекса. |
Why do women think the only way to get a man to do what they want is to manipulate him? |
Почему вы думаете, что добиться чего-то от мужчины можно, только манипулируя им? |
Well, did you explain to him we've been interrupted by a little thing called "our job"? |
Ты им объяснил, что нас задержал пустячок под названием "работа"? |
No, 'cause I gave him permission 'cause this is my property and my reputation you're putting on the line here. |
Нет, потому что я разрешил им, потому что это мою собственность и мою репутацию ты поставил под угрозу. |
A 75-year-old Serb man alleged that he was beaten in his home in Knin on 22 August by Croatian soldiers and that the Croatian police laughed at him when he attempted to report the beating. |
Семидесятипятилетний серб утверждал, что 22 августа он был избит хорватскими солдатами в своем собственном доме в Книне и что хорватские полицейские подняли его на смех, когда он сообщил им об избиении. |