It is recorded that his wife carefully nursed him; the couple had no offspring. |
И шахиншах повелел запереть своих сыновей и не давать им возможности сношаться с женщинами. |
Zé Eduardo refused a trial with A.C. Milan on 22 August 2012, which would have seen him replace the injured Alexandre Pato. |
22 августа 2012 года Зе Эдуардо отказался от просмотра в «Милане», который хотел заменить им травмированного Алешандре Пато. |
Jonathan Apphus threw in his lot with Alexander and in 150 BC he was received by him with great honour in Ptolemais. |
Ионатан Маккавей поставил на Александра, и в 150 г. до н. э. был с великими почестями принят им в Птолемаиде. |
Mr. Incredible orders his family to take care of the Underminer's minions while he and Frozone defeat him. |
Мистер Исключительный (англ. Мг. Incredible) командует своей семье сдерживать приспешников Подрывашкера, пока они с Фреоном займутся им самим. |
Sometimes, in defiance of the law, she gestures to the client or propositions him outright. |
Иногда, невзирая на правила, они подзывают клиентов, делают им знаки, а иногда и просто пристают. |
A next of kin from the bonds, when Barry went for cardiac work, signed by him, naming Corrine. |
Но когда Барри отправлялся в кардиоцентр, ближайшим родственником по документам, подписанным им, названа Корин. |
The Tok'ra have reason to believe the symbiote has vital information to reveal and this would give him that chance. |
""ок-а есть серьЄзные основани€ полагать, что симбионт обладает ценной информацией и это может дать им шанс получить еЄ. |
Once again, I would like to assure him of Romania's full support. |
Должен сказать, что проведенный им для Совета брифинг не оставил нас равнодушными. |
We are honoured to have him preside over today's debate, the subject of which is of great importance to our country. |
Исполнение им обязанностей Председателя в ходе сегодняшних прений, тематика которых имеет большое значение для нашей страны, является для нас высокой честью. |
When Western scientists would join Mau on the canoe and watch him go into the hull, it appeared that an old man was going to rest. |
Когда западные учёные садятся с Мау в каноэ и смотрят, как он устраивается на самом дне, им кажется, что старик решил отдохнуть. |
You call D.S.S. right now and ship him out. |
Сейчас же звони в социальную службу и передай его им. |
From what he said to Goodman, it may have something to do with him trying to tie up loose ends regarding his poisoning some kid named Brock. |
Исходя из того, что он сказал Гудману - это может быть связано с его попытками замести следы после отравления им пацана по имени Брок. |
The LBH lawyers were apparently not permitted to visit him, despite having been given a power of attorney by his relatives. |
Юристам Фонда, как представляется, не было разрешено встретиться с ним, несмотря на то, что его родственники предоставили им такие полномочия. |
But he is deeply mistrusted by other Shi'a leaders, who fear that they may one day have to take him on by themselves. |
Но ему глубоко не доверяют другие шиитские лидеры, которые боятся, что однажды им самим придется с ним сразиться. |
The Chairman thanked Mr. Nic Bries for his contribution to GRRF over the years and wished him well in retirement. |
Председатель поблагодарил г-на Ника Брайса за внесенный им в течение ряда лет вклад в работу GRRF и пожелал ему благополучного пребывания на пенсии. |
As those remarks come from a representative of Sierra Leone, I can assure him that we all understand his preoccupations. |
Я хотел бы также поблагодарить его за выраженную им готовность к тесному сотрудничеству со мной и другими должностными лицами Комитета. |
The men reportedly stole his KCHR files and warned him to stop his human rights work. |
Как кообщалось, эти люди похитили собранные им материалы в ККПЧ и требовали от него прекратить свою правозащитную деятельность. |
Let me conclude, by bidding a fond farewell to Ambassador Im Han-taek and to thank him for his contributions to our work here. |
В заключение позвольте мне тепло попрощаться с послом Им Хан Тхэком и поблагодарить его за его вклады в нашу здешнюю работу. |
He kidnapped Asiye but her family went after him. |
Родители не разрешали им жениться и тогда он похитил Асию. |
They seemed to believe him. Instead, I think your father remembered at the last moment that hunting season opens tomorrow at Villaverde in Madrid. |
Им хватило духу поверить, а по-моему, твой отец с опозданием вспомнил о завтрашнем открытии охоты на Виллаверде в Мадриде. |
It's possible I alerted Jacob to our interest in him earlier tonight. |
Возможно, что я предупредил Найхорса сегодня вечером, что мы им интересуемся. |
It is administered by an independent constitutional Government headed by H.R.H. Emir Abdullah ibn al-Hussein and, after him, by his successors. |
Им руководит независимое конституционное правительство под руководством Его Королевского Высочества эмира Абдаллаха Ибн эль-Хусейна, а впоследствии - его потомков. |
He first made contact with a middleman, Francis Sabatié, a French national, in Bamako, who introduced him to a financier. |
Им оказался некий Николя Бюзеа, генеральный директор машиностроительной фирмы «Интеркомекс», находящейся в жудеце Прахова, Румыния. |
Perp came down hard enough on the victim with that, one blow would shut him up. |
Преступник ударил им и довольно сильно, одного удара было достаточно что бы он замолчал. |
Which is exactly why I've got TSA checking to see if they took any snapshots of him while he was at the airport. |
Именно поэтому я позвонил в Управление транспортной безопасности, чтобы проверить, не удалось ли им заснять его в аэропорту. |