Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Содействовать

Примеры в контексте "Help - Содействовать"

Примеры: Help - Содействовать
In 2010, in addition to assisting in the implementation and monitoring of the Dakar Declaration, PARIS21 will help organize a High-level Forum on national strategies for Pacific island countries, in collaboration with the Secretariat of the Pacific Community. В 2010 году, помимо оказания помощи в осуществлении Дакарской декларации и отслеживания хода осуществления этой Декларации, консорциум будет содействовать организации форума высокого уровня по национальным стратегиям для тихоокеанских островных стран в сотрудничестве с Южнотихоокеанской комиссией.
Since 2007 an annual lesson on gender literacy has been introduced in general education schools, in order to combat gender prejudice and stereotyping among young people and adults, and help to secure equal rights and opportunities in Ukrainian society for both men and women. С 2007 года в общеобразовательных учебных заведениях внедрено ежегодное проведение Урока гендерной грамотности, целью которого является преодоление среди молодежи и взрослых гендерных предрассудков и стереотипов, содействовать обеспечению равных прав и возможностей мужчин и женщин в украинском обществе.
It was counting on the fruitful cooperation of the Committee in an open dialogue, and expressed its confidence that the Committee's recommendations would help ensure respect for the rights of migrant workers and their families. Она надеется на плодотворное сотрудничество с Комитетом в рамках открытого диалога и выражает уверенность в том, что рекомендации Комитета будут содействовать обеспечению соблюдения прав трудящихся-мигрантов и членов их семьи.
The removal of user fees and the provision of universal coverage for maternal health, especially for deliveries, will increase access and help to reduce maternal deaths. Отказ от платных услуг и обеспечение общего охвата в плане охраны материнства, особенно в том, что касается родов, приведут к расширению доступа и будут содействовать сокращению показателей материнской смертности.
In that context, most developed country Parties argued that the rules should be defined before finalizing emission reduction targets, which could also help to enhance their level of ambition without compromising the environmental integrity of the process. Исходя из этого, большинство являющихся развитыми странами Сторон высказались за то, чтобы правила определялись до окончательного установления целевых показателей сокращения выбросов, что могло бы также содействовать повышению их уровня амбициозности, не ставя под угрозу экологическую целостность процесса.
I have also encouraged the strengthening of United Nations peacekeeping capacities within their mandates and capabilities in strategic locations in the LRA-affected areas that would help deter attacks against civilians and facilitate humanitarian operations. Я также призвал укрепить потенциал миротворческих подразделений Организации Объединенных Наций в рамках их мандатов и возможностей в стратегических точках в затронутых ЛРА районах, что будет содействовать недопущению нападений на гражданское население и проведению гуманитарных операций.
At the time of writing, UNDOF was seeking to confirm the facts and help calm a situation in the area that continued to be volatile. На момент составления настоящего доклада СООННР пытались подтвердить фактическое состояние дел на местах и содействовать урегулированию ситуации в районе, которая по-прежнему оставалась неспокойной.
The round tables and side events included in the programme of the General Conference would help in analysing industrial issues from regional perspectives, which would undoubtedly foster the adoption of better industrial practices. Круглые столы и параллельные меро-приятия, включенные в программу Генеральной конференции, призваны содействовать анализу вопросов в области промышленности с учетом региональных оценок, что, несомненно, будет способствовать внедрению более эффективных методов промышленного производства.
Parliaments can help align the National Action Programmes (NAPs) with the strategic and operational objectives of The Strategy, in order to ensure appropriate action at national, sub-regional/regional, and global levels. Парламенты могут содействовать согласованию национальных программ действий (НПД) со стратегическими и оперативными целями Стратегии в целях обеспечения надлежащих действий на национальном, субрегиональном/региональном и глобальном уровнях.
The network might also help promote international facilitation conventions and the formulation and implementation of subregional facilitation agreements and assist in the development and improvement of bilateral agreements on international road transport. Эта сеть могла бы также содействовать пропаганде международных конвенций об упрощении процедур, а также разработке и осуществлению субрегиональных соглашений по упрощению процедур и оказывать помощь в выработке и совершенствовании двусторонних соглашений, касающихся международных автомобильных перевозок.
Communicating results to and sharing field experiences with stakeholders (national partners, donors and United Nations organizations) will help to mobilize a critical mass of support to accelerate progress. Рассылка данных о результатах и обмен накопленным на местах опытом с заинтересованными сторонами (национальными партнерами, донорами и организациями системы Организации Объединенных Наций) будут содействовать мобилизации необходимой поддержки для ускорения прогресса.
The EU was not in a position to ratify the Protocol for the time being, but supported activities that would help the countries with economies in transition to implement it. ЕС не в состоянии сейчас ратифицировать Протокол, однако поддерживает деятельность, которая будет содействовать его осуществлению в странах с переходной экономикой.
The regional offices must bring to the attention of the Ministry all proposals made at the local level that are likely to enrich and guide the department's overall action programme or help in devising new policies that take account of the specific concerns of the population. Региональная делегация, в свою очередь, должна доводить до сведения министерства все предложения, составленные исходя из местных условий, которые способны обогащать и ориентировать общую программу действий департамента или содействовать выработке новой политики с учетом конкретных чаяний населения.
A small number of non-governmental organizations deal with security sector reform issues and could help broaden national ownership of such processes and increase public confidence in security institutions. Небольшое количество неправительственных организаций занимается вопросами реформы сектора безопасности и может содействовать усилению национальной ответственности за такие процессы и повышению доверия к структурам по обеспечению безопасности.
In short, democracy and the rule of law are two powerful forces in the global environment that together can help strengthen the political will needed to move the disarmament agenda forward. Одним словом, демократия и верховенство права - это две мощные глобальные силы, которые в своей совокупности могут содействовать укреплению политической воли, необходимой для продвижения по пути разоружения.
It is important to recognize and safeguard the links between traditional values and human rights and so help to strengthen universal respect for human rights and recognition of their universal nature. Важно признать и обеспечить связь между традиционными ценностями и правами человека и тем самым содействовать укреплению всеобщего уважения к правам человека и признанию их универсального характера.
The link between the two Commissions could help to alert the statistical community to the need to measure emerging crimes, such as corruption, and could provide solutions that otherwise would be developed outside the scope of official statistics. Взаимодействие между этими обеими комиссиями может помочь статистическому сообществу уделять внимание необходимости выявления новых видов преступности, таких как коррупция, и может содействовать выявлению решений, которые в ином случае вырабатывались без учета официальных статистических данных.
Three further proposals would help facilitate the gathering of evidence and its admissibility in court: to develop an international model case report, make it possible to conduct prosecutions for intent to commit an act of piracy and encourage victims to testify. Кроме того, три предложения могли бы содействовать сбору доказательств и их допустимости в суде: разработка типового международного протокола; обеспечение возможности преследования за намерение совершить акт пиратства; содействие тому, чтобы потерпевшие давали показания.
He urged the parties to find a way forward at this sensitive and important time and expressed the hope that the international community could help by shaping a legitimate and balanced framework. Он настоятельно призвал стороны найти возможности для продвижения вперед в столь решающее и важное время и выразил надежду на то, что международное сообщество может содействовать этому процессу путем формирования законных и сбалансированных рамок.
Experts made suggestions on ways to mitigate personal risk for public officials wishing to promote the use of hedging mechanisms; these included performing an analysis of risk-management implications, utilizing external help for diagnosis, mobilizing political support for the programme, and informing and reassuring stakeholders. Эксперты внесли предложения о путях смягчения личного риска для должностных лиц, стремящихся содействовать использованию механизмов хеджирования; в частности, речь идет о проведении анализа последствий управления рисками, использовании внешней помощи для диагностики, мобилизации политической поддержки программы и информировании и убеждении заинтересованных сторон.
The Government has also provided training to almost one million Community or Village Health Volunteers so that they can provide on-site primary health-care and help disseminate health-related information to people in the community. Кроме того, правительство организовало подготовку почти 1 млн. добровольцев на общинном и сельском уровне, с тем чтобы они могли оказывать первичную медицинскую помощь на местах и содействовать распространению информации медицинского характера в своих общинах.
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that the Assistant Secretary-General for Human Rights should help to ensure that the views of intergovernmental bodies at Headquarters, in particular the Third Committee, were reflected in the work of the Office of the High Commissioner. Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) считает, что помощник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по правам человека должен содействовать тому, чтобы точка зрения межправительственных органов Центральных учреждений, в частности Третьего комитета, нашла отражение в работе УВКПЧ.
Security gains must be accompanied by social and economic opportunities and reconstruction and the Mission could help spur a virtuous cycle of stability and prosperity by supporting job creation and income generation. Наряду с мерами в области безопасности необходимо предпринимать усилия по расширению возможностей в социально-экономической сфере и в программах восстановления, и Миссия может содействовать обеспечению стабильности и процветания страны путем поддержки программ по созданию рабочих мест и обеспечению доступа к приносящим доход видам деятельности.
International cooperation in mitigating harmful migration while planning for movements that will be an essential component of adaptation strategies will help ensure the protection of those who will be most affected by environmental change. Содействовать защите тех людей, которые будут в наибольшей степени затронуты экологическими изменениями, призвано международное сотрудничество в деле смягчения неблагоприятных последствий миграции при планировании соответствующих перемещений, являющихся неотъемлемым компонентом адаптационных стратегий.
The national system of innovation framework should help policymakers to understand how policy that addresses systemic failures (coordination and networking problems, infrastructural deficiencies, rules and regulations, incentives and disincentives) and the capabilities of the various players can enhance technology absorption. Рамки национальной инновационной системы должны содействовать пониманию политиками того, как стратегия, направленная на устранение системных недостатков (проблемы координации и сетевые трудности, инфраструктурные недостатки, правила и положения, стимулирующие и сдерживающие факторы), и возможности различных участников могут повысить способность освоения новых технологий.