OHCHR, working together with NGOs and United Nations country teams, should help process the recommendations in order to facilitate their implementation based on clearly identified priorities. |
УВКПЧ, работая совместно с НПО и страновыми группами Организации Объединенных Наций, должно содействовать процессу разработки рекомендаций, с тем чтобы облегчить их осуществление на основе четко установленных приоритетов. |
The collection of illicit surplus weapons or weapons in uncontrolled circulation can help lower the level of violence and improve human security. |
Сбор незаконных излишков оружия или оружия, находящегося в неконтролируемом обороте, может содействовать снижению уровня насилия и повышению уровня безопасности человека. |
Such a process would help to prevent cronyism and would address the need for representativeness, mobility across jobs, better performance and fairness. |
Такой процесс отбора мог бы содействовать устранению протекционизма и отвечал бы потребностям с точки зрения представленности, мобильности между должностями и совершенствования профессиональной подготовки и справедливости. |
It will also assist the Commission in the preparation of the Guidance document, and will help make the data publicly accessible by dissemination on the Internet. |
Оно будет также оказывать помощь Комиссии в подготовке Справочного руководства и содействовать обеспечению доступа общественности к этим данным путем их распространения на Интернете. |
Participation of beneficiaries at the stage of implementation can also help achieve effective implementation by mobilizing both the enthusiasm and the localized information of the beneficiaries. |
Участие бенефициариев в деятельности на этапе проведения политики может также содействовать ее эффективному осуществлению путем мобилизации активной поддержки бенефициаров и задействования знания ими местных условий. |
This team will help spread knowledge and skills needed to implement the community-based rehabilitation approach and will also assist in the possible implementation of further pilot projects. |
Эта группа будет содействовать распространению знаний и практических навыков, необходимых для реализации подхода, предусматривающего реабилитацию на базе общин, и также способствовать возможной реализации дополнительного числа экспериментальных проектов. |
The establishment of hotlines for threatened journalists in conflict areas, as was done in Bosnia and Herzegovina, could further help to reduce their risks. |
Создание линий экстренной телефонной связи для подвергающихся угрозам журналистов в районах конфликтов, как это было сделано в Боснии и Герцеговине, могло бы еще больше содействовать уменьшению факторов риска в их работе. |
This will help mainstream strategic planning for national accounting in developing countries and build capacity within the five main building blocks of the statistical production process. |
Это позволит придать магистральный характер планированию деятельности в области системы национальных счетов в развивающихся странах и будет содействовать созданию потенциала в связи с пятью основными элементами процесса подготовки статистических данных. |
In the final analysis, the Somali problem is for the Somalis to resolve; the international community can only encourage and help the process to take place. |
В конечном счете проблему Сомали должны решать сами сомалийцы; международное сообщество может лишь содействовать мирному процессу и помогать ему. |
The fair prosecution and trial of individual suspects can help significantly to build confidence and facilitate reconciliation in post-conflict societies, by removing collective attributions of guilt. |
Справедливое преследование и придание суду отдельных подозреваемых может в значительной мере помочь укрепить доверие и может содействовать примирению в постконфликтном обществе путем устранения коллективных атрибутов вины. |
All national programme members that were interviewed consider international networking the very area where UNCTAD EMPRETEC can best help them to fulfil their mission. |
Все опрошенные участники национальных программ считают, что создание международных сетей - это именно та область, в которой ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД могла бы наиболее эффективно содействовать национальным программам в выполнении ими своих задач. |
It also stresses that the design of peacekeeping mandates which fully take into account operational military requirements and other relevant situations on the ground could help prevent the re-emergence of conflicts. |
Он также подчеркивает, что разработка таких мандатов операций по поддержанию мира, в которых всесторонне учитываются оперативные военные потребности и другие соответствующие условия на местах, могла бы содействовать предотвращению возникновения конфликтов. |
In addition, international labour migration could benefit both sending and receiving countries in terms of remittances and the moderation of workforce constraints, and could help make globalization inclusive. |
Кроме того, международная миграция рабочей силы может идти на пользу и направляющим, и принимающим странам с точки зрения денежных переводов и смягчения трудностей, связанных с трудовыми ресурсами и содействовать всеохватывающему развитию. |
New policies that respond to this unprecedented growth in the number of people living into old age will help mitigate tensions in the socio-economic fabric of the family. |
Новые стратегии, которые предназначаются для рассмотрения проблемы этого беспрецедентного массового старения населения, будут содействовать смягчению напряженности в рамках социально-экономического положения семьи. |
We are indeed convinced that biofuels can help to address four important challenges of our century: energy supply; environmental sustainability; employment and income generation in rural areas; and technological development. |
Более того, мы убеждены в том, что биологическое топливо может содействовать решению таких четырех важнейших задач нашего столетия, как поставки энергии; экологическая устойчивость; занятость и приносящие доход виды деятельности в сельских районах; и техническое развитие. |
FPI can help strengthen the local financial infrastructure, which can facilitate the operations of TNCs, most particularly when FDI is undertaken through M&As. |
ИПИ могут содействовать укреплению местной и финансовой инфраструктуры, облегчая деятельность ТНК, в первую очередь в тех случаях, когда ПИИ осуществляются в рамках слияний и поглощений. |
In both cases, opportunities for building new relationships that might help expand and strengthen governance in a way that would respond to the inequality problem are clear. |
В обоих случаях возможности налаживания новых связей, способных содействовать расширению и укреплению системы управления с учетом проблемы неравенства, очевидны. |
help preserve existing commercial relationships and market reputation |
содействовать сохранению установившихся коммерческих связей и репутации на рынке |
The resulting savings could help in the mobilization of the financial resources necessary to implement the bold measures required to achieve rationalization of the sector. |
Достигаемая в результате экономия могла бы содействовать мобилизации финансовых ресурсов, необходимых для реализации смелых мер, требуемых для достижения рационализации сектора. |
Adherence to good corporate governance practices will help reinforce the confidence of investors, may reduce the cost of capital and ultimately induce more stable capital flows. |
Внедрение надлежащей практики корпоративного управления будет содействовать укреплению доверия инвесторов, может привести к сокращению капитальных затрат и в конечном итоге обеспечить более стабильные потоки капитала. |
All international partners should help to build local capacity for public management. |
всем международным партнерам следует содействовать укреплению местного потенциала государственной администрации. |
It can also act in support of efforts of national Governments to reinforce professionalism and also help develop a global standard for the public service. |
Организация Объединенных Наций могла бы также оказывать поддержку усилиям национальных правительств, направленным на повышение профессионализма, и содействовать разработке общемировых стандартов для государственной службы. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that any steps, even small, would be welcome if they could help improve the human rights situation. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что любые шаги, пусть даже небольшие, будут приветствоваться в том случае, если они могут содействовать улучшению положения в области прав человека. |
In regard to remittances, microfinance institutions can help reduce transaction costs and give the poor more options on how to employ the funds. |
Что касается денежных переводов, то учреждения по микрофинансированию могут содействовать сокращению платы за операции и обеспечивать бедным слоям населения больший диапазон вариантов использования средств. |
Can regional cooperation help to overcome some of the key problems? |
Может ли региональное сотрудничество содействовать преодолению некоторых ключевых основных проблем? |