The assistance will help complete double-tracking on the 64-km section between Tongi and Bhairab Bazaar, on the Tongi-Akhaura line. |
Эта помощь будет содействовать завершению работы по строительству двухпутевого участка протяженностью в 64 км между Тонги и Бхайраб-Базааром на линии Тонги-Акхаура. |
It can only be hoped that such an arrangement will enable the Committee to work effectively and help the Organization to scale down its ever-escalating costs. |
Можно надеяться только на то, что подобное отношение позволит Комитету работать эффективно и таким образом содействовать Организации в снижении ее постоянно растущих расходов. |
This will help define appropriate boundaries for the critical support needed by countries and better assist the integration of supported activities into national efforts. |
В частности, следует четко определить дополнительные преимущества, которые вытекают из роли ФГОС, что позволит установить четкие границы критически важной поддержки, необходимой странам, и в большей мере содействовать интеграции осуществляемой при поддержке деятельности в усилия на национальном уровне. |
That programme now comprised a second phase that would help gradually to resolve returning Salvadorans' problems and to further their reinsertion. |
Именно поэтому была создана программа "Добро пожаловать домой", второй этап которой реализуется в настоящее время и призван постепенно решить проблемы тех сальвадорцев, которые возвращаются на родину, и содействовать их реинтеграции в общество. |
What we can do is help the people of the Sudan turn a historic page and enjoy a much, much better future. |
Три принятые в этом месяце резолюции по Судану как раз и призваны содействовать достижению этой цели. |
It hoped that the United Nations Human Rights Verification Mission in Guatemala would help put an end to human rights violations and to the ongoing problem of impunity. |
Канада полагает, что Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале будет содействовать прекращению нарушений прав человека и наказанию виновных в них лиц. |
This would help create greater awareness of the availability of redress by the Commission and provide easier access to such redress. |
Это будет содействовать более полному информированию населения о возможностях обращения к Комиссии с целью получения правовой помощи и облегчит доступ к такой помощи. |
Regular on-the-job-training schemes can help in updating the skills of the workforce to enable them to cope with technological innovations. |
Осуществление схем регулярного обучения без отрыва от производства может содействовать повышению квалификации рабочей силы, позволяя ей осваивать технологические новшества. |
It is with young people that this challenge must squarely rest, for they will help to shape the structure of that new world order. |
И эта задача полностью ложится на плечи молодежи, поскольку именно она будет содействовать формированию структуры этого нового мирового порядка. |
In conclusion, we hope that our discussions will help to fulfil the principles of the Charter, which emphasize the rights of societies to development. |
В заключение я хотел бы выразить нашу надежду на то, что наши дискуссии будут содействовать осуществлению принципов Устава, которые подчеркивают право на развитие. |
These judges will provide an important boost to the Court, and help it clear a very busy docket. |
Эти судьи обеспечат важную поддержку деятельности Трибунала и будут содействовать ускорению процесса рассмотрения дел, назначенных к слушанию. |
The IT technician will help in the installation and maintenance of network wiring/cables, computer workstations, printers, and UPS. |
Техник по информационным технологиям будет содействовать установке и ремонту сетевой проводки/кабелей, автоматизированных рабочих мест, печатающих устройств и систем бесперебойного электроснабжения. |
Those steps should help to facilitate the progressive return of Trepca's employees, regardless of ethnicity, to their places of work. |
Эти меры могут содействовать постепенному возвращению на свои места людей, ранее работавших на заводах «Трепчи», независимо от их этнической принадлежности. |
Such efforts should help to increase the confidence of donors and lead to the disbursement of the funds pledged at the donor round-table conference. |
Такие усилия должны содействовать укреплению доверия со стороны доноров и привести к выплате финансовых средств, объявленных на конференции доноров «за круглым столом». |
Industrialized countries should take seriously the need to abolish protectionism, give meaning to their free trade convictions, and help build a fair and balanced multilateral trading system. |
Промышленно развитые страны должны со всей серьезностью отнестись к необходимости ликвидации протекционизма, наполнения конкретным содержанием своих принципов свободной торговли, а также содействовать созданию справедливой и сбалансированной многосторонней торговой системы. |
It has to be made to work - we must all help to ensure that it does. |
Необходимо способствовать его осуществлению - мы все должны содействовать обеспечению этого. Действительно, иной разумной альтернативы нет. |
This effort should help create synergies between world class academic/scientific knowledge, field experience, knowledge from social actors and practical application in various settings. |
Данные усилия должны содействовать объединению академических/научных знаний мирового уровня, опыта деятельности на местах, сведений от общественных организаций и их практическому применению в различных направлениях. |
Those efforts, particularly on transport, communications and customs, will help to facilitate transit, transport and trade for landlocked developing countries. |
Эти усилия, касающиеся в первую очередь транспорта, связи и таможни, будут содействовать транзитным перевозкам и транспортно-торговым операциям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
New permanent resources (CFE AREVA) made available to the Agency to directly help it complete IRRSs and its design reviews for new reactor models submitted by Member States. |
В распоряжение Агентства направляются новые постоянные ресурсы (бесплатно предоставляемые эксперты (БПЭ) от «Аревы»), призванные напрямую содействовать ему при оказании ИРРС и проведении конструкторского анализа новых моделей реакторов, представляемых Агентству государствами-членами. |
Developing literacy-rich environments and a literate culture, particularly in multilingual contexts, would help to create a more inclusive and sustainable literate world. |
Создание условий, способствующих грамотности, и формирование культуры грамотности, особенно в условиях многоязычия, будут содействовать построению более инклюзивного и стабильного мира грамотных людей. |
As with any project, establishing clearly defined goals and objectives for the Single Window at the outset will help guide the project through its various development stages. |
Как в случае любого проекта, установление четко определенных целей и задач механизма "единого окна" с самого начала будет содействовать грамотному управлению проектом на различных этапах его разработки. |
Self-regulatory measures and a proper mindset at the firm-management level can often help to reduce the enforcement burden on government. |
Меры по самостоятельной регламентации своей деятельности и надлежащий настрой на уровне управления фирмой могут зачастую содействовать облегчению для правительства бремени правоприменительной работы. |
Discussions on how UNIDIR, the Department for Disarmament Affairs and UNDP can help build capacity in the African Union have been evolving over the previous six months. |
На протяжении предыдущих шести месяцев велись дискуссии по вопросу о том, каким образом ЮНИДИР, Департамент по вопросам разоружения и Программа развития Организации Объединенных Наций могут содействовать наращиванию потенциала в рамках Африканского союза. |
Such developments will not help in the coordination of efforts required to support MDGs at the global, regional and national levels. |
Такое развитие событий не будет содействовать координации усилий, необходимых для поддержки достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
The efforts made should help UNIDO to become more effective, and the strategic long-term vision should contribute towards the achievement of the desired objectives. |
Все это должно способствовать тому, чтобы деятельность Организации стала более эффективной, а стра-тегическая долгосрочная перспектива должна содействовать выполнению поставленных задач. |