It was important to communicate to the world the message that the Organization could help to make it a better place. |
Важно информировать мировую общественность о том, что Организация может содействовать улучшению положения в мире. |
It is hoped these measures can together answer the needs of IDPs more effectively and predictably and help mainstream the rights of IDPs throughout the UN system. |
Следует надеяться, что эти меры в своей совокупности могут способствовать удовлетворению потребностей ВПЛ на более эффективной и предсказуемой основе, а также содействовать учету связанных с правами ВПЛ факторами в деятельности всей системы Организации Объединенных Наций. |
This will help to build and sustain institutional support for official statistical work in this area; |
Это будет содействовать мобилизации устойчивой поддержки работы официальных статистиков в этой области. |
The London Compact of January 2006 signals an important commitment in this respect, and further progress in security, governance and human rights will also help support return and reintegration. |
В Лондонском соглашении, заключенном в январе 2006 года, содержатся важные обязательства на этот счет, при этом дальнейшее улучшение положения в области безопасности, управления и прав человека также будет содействовать возвращению и реинтеграции. |
By doing so, it will help to make goodwill ambassador programmes more effective in the promotion of global and regional priorities within the United Nations system. |
Это будет содействовать повышению эффективности программ послов доброй воли в продвижении глобальных и региональных приоритетных задач в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Participants showed a keen interest in discussing short-term practical measures which, especially if combined, could help to address the challenges to the system outlined in the concept paper. |
Участники проявили живой интерес к обсуждению краткосрочных практических мер, которые могли бы, особенно в своей совокупности, содействовать решению проблем в рамках системы, затронутых в концептуальном документе. |
In particular, regional organizations will help ensure that a coordinated and integrated approach is taken to address the peacebuilding needs of those countries under consideration. |
Так, в частности, региональным организациям предстоит содействовать обеспечению того, чтобы при решении насущных задач соответствующих стран в области миростроительства применялся скоординированный и комплексный подход. |
Such an agreement might help overcome the fragmentation and sectoral nature of the current international regulatory framework, providing for the possibility, for instance, for cumulative impact assessments across different sectors. |
Такое соглашение могло бы содействовать преодолению раздробленности и узкосекторальности нынешней международной регламентационной базы, предусматривая, например, возможность сводных экологических экспертиз, охватывающих сразу несколько секторов. |
Organized by the Department's Global Teaching and Learning Project, it demonstrated how low-cost technology could help bridge the digital divide, with a special focus on Africa. |
Организованная в рамках проекта по глобальному обучению и преподаванию Департамента, она продемонстрировала, каким образом низкозатратные технологии могут содействовать сокращению цифрового разрыва, с уделением особого внимания Африке. |
My country salutes the ongoing efforts to make the United Nations even more effective and welcomes the candidacy of a Secretary-General whose competence and unique perspective on gender-equality issues will help advance that goal. |
Моя страна высоко оценивает продолжающиеся усилия, направленные на то, чтобы Организация Объединенных Наций стала еще более эффективной, и приветствует такого кандидата на пост Генерального секретаря, компетенция которого и уникальная перспектива в отношении проблематики гендерного равенства будут содействовать достижению этой цели. |
Not only could such a unit assist with meetings, but it might also help in such areas as universalization and CBM management. |
Такое подразделение могло бы не только оказывать помощь в проведении заседаний, но и содействовать в таких областях, как универсализация и управление мерами укрепления доверия. |
Perhaps the new spirit of cooperation that has been rekindled by the events of 11 September will help to breathe new life into this vitally important international institution. |
Возможно, новый дух сотрудничества, рожденный в результате событий 11 сентября, будет содействовать активизации этого жизненно важного международного органа. |
The provision of additional staff and the institution of modern information systems should help to enable the accumulation of knowledge in a more uniform and structured way. |
Обеспечение дополнительных кадровых ресурсов и внедрение современных информационных систем должно содействовать более единообразному и целенаправленному накоплению опыта и знаний. |
As a continent-wide, comprehensive strategy at the political, economic and social level, NEPAD can help initiate the transition to the African Union. |
Представляя собой общеконтинентальную и комплексную стратегию на политическом, экономическом и социальном уровнях, НЕПАД может содействовать началу перехода к Африканскому союзу. |
Assisting in examining how standards can help to improve the economic efficiency and competitiveness of developing countries; |
помощи в изучении вопроса о том, каким образом стандарты могут содействовать улучшению экономической эффективности и конкурентоспособности развивающихся стран; |
First, UNMEE would adjust its own deployment within the area(s) to be transferred in order to provide better monitoring and help to enhance confidence. |
Во-первых, МООНЭЭ изменит свою собственную дислокацию в пределах района (районов), подлежащего (подлежащих) передаче, с тем чтобы обеспечивать лучший контроль и содействовать укреплению доверия. |
Such measures are tools that may help to increase our confidence that other States are complying, but may or may not facilitate detection of non-compliance - their efficacy is thus limited. |
Такие меры являются средствами, которые могут помочь повысить нашу уверенность в том, что другие государства соблюдают свои обязательства, но они могут не содействовать выявлению случаев несоблюдения, и их эффективность, таким образом, ограничена. |
Such information will help them to better perform their activity, contribute to the social and economic development of their country of employment and facilitate their integration. |
Такая информация поможет более эффективно выполнять свою работу, содействовать социальному и экономическому развитию страны работы по найму и облегчит им интеграцию в общество. |
It should enable and support countries to lead their development processes and help address global challenges such as poverty, environmental degradation, disease and conflict. |
Она должна давать возможность и помогать странам возглавлять процесс своего развития и должна содействовать решению задач, касающихся таких глобальных проблем, как нищета, ухудшение состояния окружающей среды, болезни и конфликты. |
Such issues arise predominantly in a regional context where regional consultative processes can serve to identify concrete problems and common interests, and can help in arriving at coordinated policy responses. |
Такие вопросы в основном возникают в региональном контексте, где региональные консультативные процессы могут содействовать выявлению конкретных проблем и общих интересов и разработке скоординированных политических ответных мер. |
New technologies such as information technology and electronic commerce could help the process if they are used effectively by recipient firms and countries, especially by small and medium-sized enterprises. |
Содействовать этому процессу при их эффективном использовании фирмами и странами-пользователями, особенно малыми и средними предприятиями, могут такие новые технологии, как информационная технология и электронная коммерция. |
Proposal: "We believe that encouraging the wider use of mechanism to improve communication between debtors and creditors will help to ensure that debtors countries and private creditors participate cooperatively in restructurings". |
Предложение: «Мы считаем, что поощрение более широкого использования механизма активизации связей между должниками и кредиторами будет содействовать обеспечению совместного участия стран-должников и частных кредиторов в реструктуризации задолженности». |
In conclusion, the State of Qatar believes that recognition of cultural diversity will help to enrich the world's understanding of, and respect for, human rights. |
В заключение Государство Катар отмечает, что признание культурного разнообразия будет содействовать углублению понимания и уважения концепции прав человека в мире. |
This would help to ensure a maximum level of discretion in taking sanctions measures, minimize the negative impact of sanctions and prevent double standards in the work of the Security Council. |
Такая практика будет содействовать обеспечению максимального уровня осмотрительности при принятии решений по санкциям, сведению к минимуму негативных последствий санкций и недопущению применения двойных стандартов в работе Совета Безопасности. |
It was noted that regional cooperation was also an important means of improving infrastructure and could help in addressing problems faced by other sectors such as agriculture. |
Участники отметили, что региональное сотрудничество также является важным средством улучшения инфраструктуры и может содействовать решению проблем, с которыми сталкиваются другие секторы, такие, как сельское хозяйство. |