While there was general support for the notion of equitable geographical distribution of the membership, a balance between developed and developing countries as well as other aspects (such as exporting and importing countries) required further examination. |
Хотя в целом все высказались за соблюдение принципа справедливого географического распределения при определении членского состава Комитета, необходимо продолжить изучение ряда вопросов, например таких, как баланс между развитыми и развивающимися странами, а также других аспектов (экспортирующие и импортирующие страны). |
On the basis of informal consultations, the Working Group recommended that the merits and substance of the draft resolution be further considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its forty-sixth session, to be held from 11 to 20 June 2003. |
На основе итогов неофициальных консультаций Рабочая группа рекомендовала Комитету по использованию космического пространства в мирных целях продолжить рассмотрение существа и содержания предлагаемой резолюции на его сорок шестой сессии, которая состоится 11-20 июня 2003 года. |
In addition, we need to implement and further enforce the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons, which is a most urgent and important task. |
Помимо того, необходимо продолжить выполнение и укрепление Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, которая остается неотложной и важной задачей. |
The inclusion of sub-theme 4 in the agenda of the Conference is a clear indication of member States' desire to go further and deeper in adjusting the way the organization works. |
Включение подтемы 4 в повестку дня Конференции со всей очевидностью свидетельствует о стремлении государств-членов продолжить и углубить процесс адаптации методов работы организации. |
Mr. Ehrenkrona (Sweden), speaking also on behalf of the other Nordic countries, Denmark, Finland, Iceland and Norway, said that the issue of reservations to treaties was of particular importance; the Commission's work on the topic should be carried further. |
Г-н Эхренкрона (Швеция), выступая также от имени других стран Северной Европы, Дании, Финляндии, Исландии и Норвегии, говорит, что вопрос об оговорках к договорам имеет особую важность; Комиссии следует продолжить работу над этой темой. |
The recent joint meeting of the Bureaux of the Second and Third Committees was therefore welcome, and the exercise should be taken further. |
Недавнее проведение совместного заседания бюро Второго комитета и бюро Третьего комитета дало положительные результаты, и такую практику следует продолжить. |
By all accounts, that 7 February meeting was another positive step forward, with the parties reaching consensus on the desirability of such a mechanism and looking forward to further talks the following week. |
Эта встреча 7 февраля была во всех отношениях позитивным шагом вперед, так как стороны пришли к консенсусу о необходимости такого механизма и намеревались продолжить переговоры через неделю. |
The Working Group agreed that that question on whether or not to retain the writing requirement in respect of the arbitration agreement and the modification of the Rules should be further considered. |
Рабочая группа решила, что рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения требования письменной формы в отношении арбитражного соглашения и изменения Регламента следует продолжить. |
The Working Group may wish to recall that at its thirty-third session it decided to further consider two issues at a future session: post-application financing and treatment of contracts. |
Рабочая группа, возможно, пожелает вспомнить о том, что на своей тридцать третьей сессии она решила продолжить рассмотрение двух вопросов на будущей сессии: финансирование после подачи заявления и режим контрактов. |
The Working Group recalled the decisions taken at its sixth session in regard to review provisions and decided to proceed with its further deliberations by reviewing each article of Chapter VI of the Model Law. |
Рабочая группа напомнила о решениях, принятых на ее шестой сессии в отношении положений об обжаловании, и постановила продолжить свою работу путем рассмотрения каждой статьи главы VI Типового закона. |
They requested the ad hoc consultative group to continue its work and to further elaborate the interim guidance for small owner-managed businesses and to disseminate it as soon as possible. |
Они просили специальную консультативную группу продолжить свою работу и как можно скорее доработать и распространить временные руководящие принципы для малых предприятий, управляемых самим владельцем. |
The Working Group agreed to examine this issue further at its second meeting with a view to reaching consensus on the approach to be followed as this would have an effect on the content and structure of the instrument. |
Рабочая группа постановила продолжить рассмотрение данного вопроса на ее втором совещании в целях достижению консенсуса относительно выбора подхода, поскольку этот подход окажет определенное влияние на содержание и структуру документа. |
It is therefore recommended that these discussions be continued in order to further clarify the list of specific humanitarian projects intended to address the needs of the groups referred to in paragraph 126 of the above-mentioned report of the Secretary-General. |
По этой причине рекомендуется продолжить эти обсуждения, с тем чтобы еще больше уточнить перечень конкретных гуманитарных проектов, предназначенных для удовлетворения потребностей групп, о которых говорится в пункте 126 упомянутого выше доклада Генерального секретаря. |
We should all be looking for further pragmatic and easily implementable ideas that can both improve the quality and effectiveness of the Council's work and that are useful to the wider membership of the United Nations as well. |
Мы все должны продолжить поиск новых практических и легко осуществимых идей, которые могут как улучшить качество и эффективность работы Совета, так и принести пользу всем государствам - членам Организации Объединенных Наций. |
With regard to the criteria for the ad hoc adjustment of the rates of assessment, the Committee had reviewed information concerning earlier appeals for adjustments by Member States and agreed that it should consider the matter further at its next session. |
Что касается критериев специальной корректировки размера начисленного взноса, то Комитет провел обзор информации о полученных ранее от государств-членов просьбах о корректировке и постановил, что ему следует продолжить обсуждение этого вопроса на своей следующей сессии. |
The Chairman said that the Bureau wished to take up the proposal at the beginning of informal consultations in order to ascertain whether the Committee considered it appropriate to pursue it further. |
Председатель говорит, что Бюро хотело бы обсудить это предложение в начале неофициальных консультаций, с тем чтобы выяснить, считает ли Комитет уместным продолжить его рассмотрение. |
It is true that assessing the cost of environmental damage presents difficulties, and we therefore suggest that the Commission should encourage States, in commenting on the draft principles, to explore this question further, including the concept of non-use value. |
Верно, что оценка экологического ущерба сопряжена с трудностями, и поэтому мы предлагаем, чтобы Комиссия предложила государствам, представляющим комментарии по проектам принципов, продолжить изучение этого вопроса, в том числе концепцию непотребительской стоимости. |
Portugal strongly supports the extension of UNMIT's mandate for a further 12-month period, in order that the work for the consolidation of peace, democracy and development in Timor-Leste can be adequately sustained. |
Португалия твердо поддерживает продление мандата ИМООНТ еще на 12 месяцев, чтобы можно было надлежащим образом продолжить проводимую в Тиморе-Лешти работу по упрочению мира, демократии и развития. |
Decides to consider these matters further in the context of the first performance report at the fifty-seventh session of the General Assembly. |
постановляет продолжить рассмотрение этих вопросов в связи с первым докладом об исполнении бюджета на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
At the level of the Caribbean Community, the heads of Government have already signalled their readiness to readmit Haiti into the Community's councils and to provide it with further material and technical support. |
На уровне Карибского сообщества главы государств уже заявили о своей готовности вновь принять Гаити в советы Сообщества и продолжить предоставление этой стране материально-технической помощи. |
She has learned of many initiatives carried out by the private sector, usually working in conjunction with non-governmental organizations, and is currently seeking to explore further the possibilities in that regard. |
Она ознакомилась с целым рядом инициатив, осуществляемых частным сектором, как правило в сотрудничестве с неправительственными организациями, и в настоящее время намерена продолжить изучение возможностей в этой области. |
United Nations system organizations are encouraged to further deepen their efforts to avoid duplicative requests for national reports and to share with one another information obtained through national reports thereby limiting information requested from Governments. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций предлагается продолжить активизацию своих усилий по недопущению дублирования запросов о подготовке докладов, с которыми они обращаются к странам, и по обмену друг с другом информацией, полученной ими из докладов стран, благодаря чему будет ограничен объем информации, запрашиваемой у правительств. |
At the same time, as the State remains accountable under international law, its specific responsibilities vis-à-vis local authorities should also be further elaborated upon in the context of human rights obligations in relation to access to safe drinking water and sanitation. |
В то же время, поскольку государство сохраняет за собой ответственность по международному праву, необходимо также продолжить работу по определению его конкретных обязанностей по отношению к местным органам власти в контексте правозащитных обязательств, связанных с доступом к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
Finally, the Ministerial Conference of WTO might wish to keep on its permanent agenda further consideration of the issue of its institutional relationship with the United Nations. |
Наконец, Конференция министров ВТО, возможно, пожелает продолжить обсуждение вопроса институциональных связей этой организации с Организацией Объединенных Наций в качестве одной из тем своей постоянной повестки дня. |
The Federal Administrative Court handed down a judgement on 21 June 2005 in a case concerning a professional soldier who in April 2003 refused to execute the order of his superior to work on the further development of military software. |
21 июня 2005 года Федеральный административный суд вынес решение по делу относительно кадрового солдата, который в апреле 2003 года отказался выполнить приказ своего начальника продолжить разработку военного программного обеспечения. |