It is recommended that the benefits of the regional approaches should be further explored and that an official United Nations system-wide inter-agency mechanism to assist with targeted approaches on land-degradation-related decisions should be assessed. |
Рекомендуется продолжить изучение выгод, обеспечиваемых региональными подходами, и рассмотреть возможность создания официального межучрежденческого механизма для всей системы Организации Объединенных Наций с целью поддержки целевых подходов к решениям, касающимся вопросов деградации земель. |
Those who commented tended to be of the view that the Secretary-General should hold further consultations with Governments and other stakeholders on various Internet-related public policy matters and attendant processes. |
Выступавшие с комментариями в основном сходились во мнении о том, что Генеральному секретарю следует продолжить консультации с правительствами и другими заинтересованными участниками по самым разным связанным с Интернетом вопросам политики и соответствующим процессам. |
To further the exchange of information, JCADM arranged its annual meeting in cooperation with its Arctic sister organization, the Arctic Environmental Data Directory (ADD), and they agreed to continue to work towards closer integration. |
В целях содействия обмену информацией СКУДА провел свое ежегодное совещание в сотрудничестве с аналогичной арктической организацией - Регистром данных об окружающей среде Арктики (АДД), и они договорились продолжить работу по достижению более тесного взаимодействия. |
Under the Bermuda Government's National Education Guarantee Scheme, begun in 1994, no Bermudian student with university potential is denied an opportunity for further education owing to a lack of funds. |
В соответствии с принятой правительством Бермудских островов национальной системой гарантированного образования, внедренной в 1994 году, ни одному бермудскому студенту, готовому к учебе в университете, не может быть отказано в возможности продолжить свое образование из-за отсутствия средств. |
As no agreements was reached on some of these adjustments, the Group concluded that further consideration should be given to the issues raised in the next periodic review of the Register. |
Поскольку в отношении некоторых из этих изменений никаких договоренностей достигнуто не было, Группа пришла к выводу о том, что рассмотрение затронутых вопросов следует продолжить в рамках следующего периодического обзора Регистра. |
To encourage UNIDO to continue to pursue its reforming path, the United Kingdom Government had decided to provide a further untied contribution of $2 million to UNIDO's integrated programmes in the current year. |
Чтобы поощрить ЮНИДО продолжить процесс преобразований, правительство Соединенного Коро-левства приняло решение внести в текущем году дополнительный не связанный какими-либо усло-виями взнос в размере 2 млн. долл. США на ком-плексные программы ЮНИДО. |
There were calls for the international community to consider further waivers and new, realistic deadlines for compliance with the TRIPS agreement and to exclude "TRIPS-plus" provisions from bilateral or regional trade agreements and from the conditions for accession to WTO. |
Международному сообществу было предложено продолжить изучение вопроса об изъятиях и об установлении новых реалистичных сроков для соблюдения Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и исключить положения "ТАПИС-плюс" из двусторонних или региональных торговых соглашений и из требований, выдвигаемых в связи с присоединением к ВТО. |
Speaking as a Friend of the Chair responsible for coordinating consultations on restrictions on small-calibre weapons and ammunition, he remarked that the Swiss proposal had elicited considerable interest, with many States wishing to discuss it further. |
В качестве товарища Председателя по координации консультаций по вопросу о тех ограничениях, которые могли бы применяться к малокалиберному оружию и боеприпасам, представитель Польши хотел бы напомнить, что предложение Швейцарии вызвало интерес у многих государств, которые выразили желание продолжить его рассмотрение. |
The round table was convened in response to the level of concern expressed on this topic and the need, identified at AGBM 3, to explore such issues further. |
Эта встреча "за круглым столом" была созвана ввиду озабоченности, выраженной в связи с данным вопросом, а также ввиду отмеченной на третьей сессии СГБМ необходимости продолжить рассмотрение таких проблем. |
It was recalled that at its previous sessions, the Working Party had decided to study further the national adoption/implementation of international standards and government participation in standardization work in the environmental area. |
Было отмечено, что на своих предыдущих сессиях Рабочая группа постановила продолжить изучение вопроса о принятии/осуществлении международных стандартов на национальном уровне и об участии правительств в работе по стандартизации в области охраны окружающей среды. |
The Authority concluded with a recommendation to further investigate on the basis of information provided by families of the missing boys, as well as by a former LTTE member who was reportedly responsible for child abduction and recruitment in the past. |
Агентство в итоге рекомендовало продолжить расследование на основе информации, предоставленной семьями пропавших мальчиков, а также бывшими членами организации «Тигры освобождения Тамил Илама», которые, как предполагают, в прошлом участвовали в похищении и вербовке детей. |
It will provide further elaboration of the concepts, classifications and accounts related to energy already included in SEEA. |
Она позволит продолжить разработку принципов учета энергетических ресурсов, классификаций таких ресурсов и энергетических счетов, уже включенных в СЭЭУ. |
While donors will naturally differ in their concerns and priorities, they may wish to discuss further the issues described in this paper and consider the case for moving towards a better coordinated system on the basis of internationally agreed concepts, criteria and practices. |
При всем различии своих интересов и приоритетов доноры, возможно, сочтут целесообразным продолжить обсуждение проблем, описанных в данном документе, и рассмотреть возможность создания более скоординированной системы, базирующейся на международно-принятых концепциях, критериях и практике. |
It was stated that UNCTAD should further develop its analytical and research capacity in these areas so as to stay "ahead of the curve" and to provide policy options and solutions most appropriate for the advancement of developing countries. |
Было отмечено, что ЮНКТАД следует продолжить развитие своего аналитического и исследовательского потенциала в этих областях, с тем чтобы она могла предвосхищать события и предлагать варианты политики и решения, наиболее подходящие для развития развивающихся стран. |
UNIDO should enter into further consultations with former Member States still in arrears regarding the payment of their debts to enable UNIDO to deliver its services effectively. |
ЮНИДО следует продолжить консультации с государствами-должниками, более не являющимися членами Организации, относительно погашения их задолженности, с тем чтобы ЮНИДО могла эффективно предоставлять свои услуги. |
The regional health authorities will further develop the competence-building programme "The body and self-respect" and have a continued focus on preventive measures, treatment and competence-building. |
Региональные органы здравоохранения намерены продолжить развитие программы повышения квалификации под названием "Человеческое тело и самоуважение", неизменно делая акцент на профилактических мерах, лечении и повышении квалификации. |
On agreed full incremental costs, the Committee concluded that the various issues of incremental costs were complex and difficult and that further discussion on the subject was therefore needed. |
По вопросу о всех согласованных дополнительных издержках Комитет пришел к выводу о том, что многие аспекты, связанные с дополнительными издержками, носят сложный характер и что поэтому требуется продолжить рассмотрение этого вопроса. |
Other renewable sources of energy that could be further developed include ethanol from conversion of sugar (and blended with gasoline for gasohol) and other modern biomass fuels. |
К числу возобновляемых источников энергии, разработку которых можно было бы продолжить, относится получение этанола из сахара (и смешение его с бензином для получения топлива) и другие современные виды топлива из биомассы. |
The report resonated well with the Secretary-General's report on the Millennium, indicating a renewed convergence within the United Nations system. UNICEF was encouraged to undertake further work to identify specific practical and measurable actions in the three key outcome areas for children. |
Этот доклад во многом перекликается с докладом Генерального секретаря, посвященным новому тысячелетию, что свидетельствует о новом сближении мнений в рамках системы Организации Объединенных Наций. ЮНИСЕФ было предложено продолжить работу по определению конкретных практических и поддающихся оценке мероприятий в трех ключевых областях деятельности в интересах детей. |
In conclusion, he remarked that he had possibly not answered all the questions raised but his delegation was prepared to provide the Committee with further information in writing. |
Делегация Соединенных Штатов выражает удовлетворение в связи с тем, что она завязала с Комитетом плодотворный диалог, который она надеется продолжить в целях содействия ликвидации расизма в Соединенных Штатах Америки и во всем мире. |
Systemic challenges, including a lack of monitoring, training, research and development, reliable data on pollution and resource use and consumer traditions, need to be further investigated and improved institutional settings and collaborative engagement on these issues need to be promoted. |
Необходимо продолжить изучение системных проблем, включая недостаточный уровень мониторинга, подготовки кадров, а также исследований и разработок, нехватку достоверных данных о загрязнении окружающей среды и использовании ресурсов и отсутствие традиций потребления, и содействовать улучшению институциональных условий и совместным усилиям по решению этих вопросов. |
Summarizing the debate, the Co-Chair concluded that there was a clear necessity for further work to be carried out on the report and that the parties needed to give guidance to the Panel on its finalization. |
Подводя итог обсуждению, Сопредседатель высказал мнение, что работу над докладом необходимо продолжить и что Сторонам следует дать Группе указания относительно его окончательного текста. |
The Commission might wish to consider further the effect of imposing direct legal obligations on business entities under international human rights law and how such obligations might be monitored. |
Комиссия может пожелать продолжить рассмотрение вопроса о последствиях возложения прямой правовой ответственности на предприятия согласно международному праву прав человека и вопроса о том, каким образом может осуществляться мониторинг подобной ответственности. |
The State seeks further enhanced Official Development Assistance from development partners to continue addressing comprehensively the socio-economic developmental needs of the country for the full and universal realization of all human rights. |
Государство обращается к партнерам по развитию с просьбой предоставить дальнейшую расширенную официальную помощь в целях развития, с тем чтобы на комплексной основе продолжить работу по удовлетворению социально-экономических потребностей развития страны в целях полного и повсеместного осуществления прав человека. |
in the assassination of John F. Kennedy and recommended the Justice Department investigate further. |
МИНИСТЕРСТВУ ЮСТИЦИИ БЫЛО ДАНА РЕКОМЕНДАЦИЯ ПРОДОЛЖИТЬ РАССЛЕДОВАНИЕ. |