A representative from the private sector noted that Rwanda had good security and an efficient investment promotion agency, RIEPA. However, he recommended that the one-stop shop be further strengthened, and that customs procedures be made less burdensome and, if possible, faster. |
Другой представитель частного сектора отметил, что в Руанде обеспечены хорошие гарантии безопасности и имеется эффективно действующее учреждение по поощрению инвестиций, РИЕПА. Однако он рекомендует продолжить работу по укреплению единой системы комплексного обслуживания, а также упростить и, если возможно, ускорить таможенные процедуры. |
It was agreed to give further consideration to whether a definition of 'public authority' was needed, having regard to the actual contexts in which the term was used and the text was therefore retained in square brackets. |
Было достигнуто согласие о том, чтобы продолжить рассмотрение вопроса о том, требуется ли определение термина "государственный орган" с учетом конкретного контекста в тех разделах, где этот термин используется, и поэтому формулировка была сохранена в квадратных скобках. |
In particular passenger transport demand (passenger-km) and freight transport demand (tonne-km) data sets need further harmonisation, as much discussion about TERM is still stranded in discussing data quality instead of trend-analysis. |
В частности, необходимо продолжить согласование наборов данных о спросе на пассажирские перевозки (пассажиро-км) и грузовые перевозки (тонно-км), поскольку обсуждение вопросов, связанных с МПДТОС, по-прежнему ограничено главным образом аспектами качества данных вместо того, чтобы сосредоточить его на анализе тенденций. |
In July 2006, a federal district court dismissed the lawsuit filed by Al-Haramain Islamic Foundation after the United States agreed to license the return of thousands of volumes of religious literature to counsel for Al-Haramain, which allowed for further distribution of the material. |
В июле 2006 года федеральный окружной суд прекратил производство по иску организации «Аль-Харамай исламик фаундейшн» после того, как Соединенные Штаты согласились возвратить несколько тысяч томов религиозной литературы адвокату «Аль-Харамай», что позволило продолжить распространение этих материалов. |
The Committee recalled that it had concluded that the revised PARE method held considerable promise of an improvement over the current PARE method, and decided to consider it further at its future sessions. |
Комитет напомнил о том, что он пришел к выводу о том, что пересмотренный метод расчета СЦВК может в перспективе привести к значительному усовершенствованию нынешней методологии, и постановил продолжить его рассмотрение на его будущих сессиях. |
UNOPS agreed with the Board's recommendation to further review budget-setting methods and controls to ensure that budgets agreed with clients are more in line with project delivery. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии продолжить пересмотр методов составления бюджетов и механизмов контроля для обеспечения более четкого соответствия составляемых и согласуемых с клиентами бюджетов ожидаемому уровню освоения средств. |
The General Assembly held a thematic debate on 22 May 2008 to reflect on the scope of the human security concept and to further explore ways to follow up on the reference to this notion in the 2005 World Summit Outcome. |
Генеральная Ассамблея провела тематические прения 22 мая 2010 года для того, чтобы обсудить масштабы и сферу охвата концепции безопасности человека и продолжить поиски путей развития ссылки на это понятие, содержащейся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
At its 1997 meeting, the Standing Committee, in considering the issue again, recommended that the Board consider further in 1998 the possible adoption of a World Bank-type payment facility through an appropriate amendment to the Fund's Regulations and Administrative Rules. |
На своем совещании в 1997 году Постоянный комитет при повторном рассмотрении этого вопроса рекомендовал Правлению продолжить изучение в 1998 году вопроса о возможном использовании механизма выплат по типу механизма, применяемого Всемирным банком, путем внесения соответствующей поправки в Положения и Административные правила Фонда. |
It also urged Cameroon to carry out further public-awareness, information and training programmes targeting community leaders and the general public, so as to change ways of thinking and the stereotyped perceptions of the roles and responsibilities of women and men. |
Кроме того, он настоятельно призвал Камерун продолжить осуществление программ по повышению осведомленности населения, а также информационных и учебных программ, предназначенных для общинных лидеров и широкой общественности, с целью изменения взглядов и стереотипных представлений о роли и обязанностях женщин и мужчин31. |
Decides: (a) To extend the mandate of the Special Rapporteur, as contained in Commission resolution 1991/74 of 6 March 1991 and subsequent resolutions, for a further year and requests |
продолжить рассмотрение положения в области прав человека в Ираке на своей шестидесятой сессии в рамках этого же пункта повестки дня; рекомендует Экономическому и Социальному Совету принять следующий проект решения: |
The Committee further recommends that the State party include in its next report more detailed information on the number of complaints of racial offences received as well as the outcome of such cases brought before the courts. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить изучение путей повышения эффективности Комиссии по рассмотрению жалоб на средства печати и расширения ее полномочий в плане рассмотрения жалоб, полученных от Комиссии по расовому равенству, а также от других групп или организаций, действующих в сфере межрасовых отношений. |
The program was succeeded, in March 2009, by the post-literacy programme called "I can continue". The idea of this programme is to deepen literacy by further enhancing reading and writing and other areas of knowledge. |
В продолжение этой работы в марте 2009 года началось осуществление Программы последующего обучения "Я могу продолжить", которая направлена на стимулирование продолжения обучения грамоте, развитие навыков чтения и письма, а также расширение других знаний. |
It further recommended registration of outstanding serious crimes indictments and arrest warrants with Interpol and that the Government continue to seek cooperation in securing the arrest of inductees who are suspected to be in the territory of a third country. |
Он далее предлагал регистрировать еще незарегистрованные обвинения в совершении тяжких преступлений и ордеры на арест в Интерполе и также предлагал правительству продолжить просить о сотрудничестве в обеспечении ареста обвиненных лиц, подозреваемых в нахождении на территории третьей страны. |
They further argue that due to the exceptional circumstances of the case, the Committee should remain seized of the communication pending the outcome of the domestic proceedings, in particular due to the fact that their removal to Colombia would constitute a violation of the Covenant. |
Они утверждают далее, что вследствие исключительного характера данного дела Комитету следует продолжить рассмотрение сообщения до тех пор, пока не будет завершено внутреннее разбирательство с учетом, в частности, того факта, что высылка авторов в Колумбию будет представлять собой нарушение положений Пакта. |
The implications for tobacco control of global trade liberalization have already been studied by WHO in collaboration with the World Trade Organization and the World Bank and need to be examined further in the future. |
Вопросы торговли и инвестиций: ВОЗ, совместно с Всемирной торговой организацией и Всемирным банком, уже занимается изучением вопроса о последствиях глобальной либерализации торговли для борьбы против табака, и изучение этого вопроса следует продолжить. |
Clearly, Argentina is now in a position to reply to the questions by providing new and important information and describing concrete results, although it must be acknowledged that there are some areas which will require further work if better results are to be achieved. |
Не вызывает никаких сомнений тот факт, что в настоящее время имеем возможность ответить на вопросы и привести новые существенные данные и информацию о конкретных результатах, хотя следует признать, что в некоторых сферах нам следует продолжить работу, чтобы добиться большего. |
The success of the first session of the Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption would allow States to further develop a unified global approach and a coherent implementation strategy in tackling corruption. |
Успех первой сессии Конференции государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции даст возможность государствам продолжить разработку единого глобального подхода и последовательной оперативной стратегии в целях решения задач, связанных с преодолением коррупции. |
Participants also agreed to further consider and elaborate on identified recommendations relating to other areas of the Nairobi work programme, including climate modelling, scenarios and downscaling, and technologies for adaptation, at subsequent workshops and expert meetings. |
Участники также решили продолжить на следующих рабочих совещаниях и совещаниях экспертов рассмотрение и проработку сформулированных рекомендаций в отношении других направлений Найробийской программы работы, в том числе в отношении методов и инструментов, данных и наблюдений, моделирования климата, сценариев и понижающего масштабирования и технологий для адаптации. |
In mid-December, following the conclusion of the meeting of non-signatory movements under the auspices of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), the mediation facilitated the return of many movement representatives from Juba to Darfur for further discussions in the field. |
В середине декабря, после завершения совещания движений, не подписавших Соглашение, которое проходило под эгидой Народно-освободительного движения Судана (НОДС), благодаря посредническим усилиям многие представители движений вернулись из Джубы в Дарфур, чтобы продолжить переговоры на месте. |
After discussion, the Working Group agreed to further consider the principles of whether paragraph 7 should be drafted as an opt-in or opt-out for States and/or for the parties to an arbitral proceeding and whether a court enforcement regime should apply to preliminary orders. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась продолжить рассмотрение принципиальных соображений о том, следует ли сформулировать пункт 7 в качестве положения, позволяющего государствам и/или сторонам арбитражного разбирательства соглашаться на его применение или отказываться от него, и следует ли распространить режим приведения в исполнение на предварительные постановления. |
Recognising the growing relevance of the role of private provision in social security, a regulatory framework for occupational and private pension provision should be established or further developed in order to reduce the negative impacts of market failures and to improve security in income maintenance in old age. |
Признавая растущую актуальность роли частных пенсионных схем в системе социального обеспечения, следует обеспечить создание или продолжить развитие нормативной базы для профессиональных пенсий и частной системы пенсионного обеспечения, чтобы снизить негативные последствия сбоев рыночного механизма и улучшить обеспечение с точки зрения поддержания доходов для старших возрастных групп. |
The Task Force had discussed the introduction of innovative tools for effective public participation in environmental decision-making and had agreed to further examine public participation in product-related decision-making. |
Целевая группа обсудила внедрение инновационных инструментов для эффективного участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и решила продолжить изучение вопроса об участии общественности в процессе принятия решений по вопросам, связанным с продукцией. |
To further her studies, Khema traveled to San Francisco to study Zen at the San Francisco Zen Center and worked at Tassajara Zen Mountain Center for three months. |
С целью продолжить своё обучение духовным практикам, Ильзе отправилась в Сан-Франциско, чтобы изучать дзэн в Сан-Францисском Центре дзэна, и работала в горном Центре дзэна «Тассахара» на протяжении трёх месяцев. |
the Working Party had decided to further consider possible difficulties arising from differences in modal liability regimes and/or gaps in full coverage during combined transport operations. |
В соответствии с просьбой Комитета по внутреннему транспорту проанализировать существующие трудности, связанные с операциями по комбинированным перевозкам, Рабочая группа решила продолжить рассмотрение возможных трудностей, обусловленных различиями в режимах ответственности, регулирующих работу различных видов транспорта, и/или недостаточно полным охватом этими режимами операций по комбинированным перевозкам. |
Some delegations requested the Commission to study further the practice of States organs at the judicial and lower levels, and requested clarification of the distinction drawn between lower and higher State organs. |
Ряд делегаций просили Комиссию продолжить изучение практики государственных органов на судебном и более низком уровнях и уточнить разграничение, проводимое между государственными органами более высокого и более низкого уровня. |