Members of the Basque Police Force shall have regard for the lives and physical integrity of any individuals they detain or have under their custody, and shall respect their honour, dignity and equal rights. |
Сотрудники баскской полиции несут ответственность за жизнь и физическую неприкосновенность задержанных ими лиц или лиц, которых они содержат под стражей, а также уважают их честь, достоинство и права, которые принадлежат им на законном основании. |
Therefore, the role of the international community is essential because refugees, inter alia, must be given the opportunity to return to their homes and internally displaced persons must be afforded the dignity and freedom to reclaim their right to citizenship. |
В связи с этим международное сообщество должно сыграть там свою важную роль, ибо беженцам, помимо прочего, должна быть предоставлена возможность вернуться в свои дома, а перемещенным лицам должны быть обеспечены достоинство и право вернуть свое гражданство. |
The protection of all should be a priority for all United Nations Member States, united under the Charter, in which we affirm our deep faith in human dignity and values and basic human rights, the most important of which is the essential right to life. |
Защита для всех должна быть приоритетом всех государств-членов Организации Объединенных Наций, объединенных Уставом, в котором мы подтверждаем нашу глубокую веру в достоинство и ценность человека и его основные права, первейшим из которых является неотъемлемое право на жизнь. |
Every citizen has the right to judicial protection in cases of violations against life, health, personal freedoms, property, honour and dignity, and violations of other rights and freedoms ensured by the Constitution. |
Каждый гражданин имеет право на судебную защиту в случае посягательства на его жизнь, здоровье, личные свободы, собственность, честь и достоинство и в случаях нарушения других прав и свобод, гарантированных Конституцией. |
Moreover, the law affirms the freedom and dignity of women by stating that no woman detainee shall be searched by a man; a woman may be searched only by another woman. |
Кроме того, учитывая свободу и достоинство женщин, данный закон накладывает запрет на производство обыска и досмотра женщины мужчиной, установив, что указанные действия может производить только женщина. |
The Government added that no provision allowed for the control of the media on the basis of information interpreted as "insulting the honour and dignity of the Azerbaijani State and people" and "contradicting national interests". |
Кроме того, правительство сообщило, что не имеется каких-либо положений, допускающих установление контроля над средствами массовой информации на основании интерпретации каких-либо сведений, как "оскорбляющих честь и достоинство азербайджанского государства и народа" и "противоречащих национальным интересам". |
And we choose to believe that, sooner or later, a leadership will develop and emerge in the region that will guarantee prosperity, freedom, dignity and peace for all. |
И мы склонны верить в то, что рано или поздно в регионе появится руководство, которое будет гарантировать процветание, свободу, достоинство и мир для всех. |
It is therefore a question of consistency with the principles to which we have subscribed in the Charter of the United Nations, in the preamble of which we reaffirm our faith in the dignity and worth of the human person. |
Таким образом, это вопрос верности тем принципам, под которыми мы подписались в Уставе Организации Объединенных Наций, в преамбуле которого мы подтверждаем нашу веру в достоинство и ценность человеческой личности. |
Despite its many limitations, the Declaration was an important milestone, as it set forth a vision of human rights that was progressive for its time and was designed to secure human dignity and equal rights for all human beings. |
Несмотря на ее многочисленные недостатки, эта Декларация явилась важной вехой, так как в ней было изложено прогрессивное для своего времени видение прав человека, призванное обеспечить человеческое достоинство и равенство прав для всех людей. |
The code will include the principle that all police officers shall treat persons under their supervision with respect for human dignity and shall in all circumstances refrain from subjecting such persons to inhuman, humiliating or degrading treatment or punishment. |
В него, в частности, будет включен принцип, в соответствии с которым каждый сотрудник полиции должен уважать человеческое достоинство лиц, находящихся под его надзором, и при любых обстоятельствах воздерживаться от того, чтобы подвергать их бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию. |
Recalling resolution WHA 50.37 and its condemnation of human cloning for reproductive purposes as contrary to human dignity; |
напоминая резолюцию ШНА 50.37 и ее положения с осуждением клонирования для воспроизводства человека как практики, уничтожающей человеческое достоинство; |
The Court emphasized the need to take a contextual approach to equality claims under s. 15(1) of the Charter and the strong remedial objectives underlying the equality guarantee: to promote equal respect, concern and consideration as well as human dignity for all individuals. |
Суд подчеркнул необходимость принятия контекстуального подхода в отношении заявлений, касающихся проблемы равенства, согласно статье 15(1) Хартии, и значимые цели по исправлению положения, образующие основу гарантии равенства: поощрять равное уважение, заботу и признание, а также человеческое достоинство всех лиц. |
No task is more... crucial if a society split by terror and politics is to regenerate and become a place where human dignity is respected." |
Нет задачи более... важной, чем эта для расколотого террором и политикой общества, которое стремится к возрождению и к тому, чтобы стать местом, где уважается человеческое достоинство». |
The important thing is for man and human dignity to form the basis of sustainable and comprehensive development so that four essentials can be reconciled, namely: rationally planned economic growth, social justice, a sustainable environmental policy and a fair distribution of wealth. |
Подытоживая вышесказанное, можно отметить, что именно человек и его человеческое достоинство должны быть в центре устойчивого и комплексного развития, обеспечивающего гармоничное сочетание следующих четырех ключевых компонентов: экономического роста на принципах разумного планирования, социальной справедливости, сбалансированной экологической политики и справедливого распределения богатств. |
a) Must be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person; and |
а) с задержанным необходимо обращаться гуманно и уважая присущее ему человеческое достоинство; и |
The United Nations Charter upholds human rights, including the dignity and worth of the human person, equal rights of men and women, the promotion of social progress and better standards of life for all. |
В Уставе Организации Объединенных Наций содержится призыв обеспечить права человека, включая достоинство и ценность человеческой личности, равные права мужчин и женщин, а также достижение социального прогресса и повышение уровня жизни для всех. |
For that reason, the fight against terrorism should be global and should also respect the dignity and fundamental freedoms of individuals, democratic and human values and the due process of law. |
По этой причине борьба против терроризма должна носить глобальный характер, и в ходе этой борьбы следует уважать достоинство и основополагающие свободы отдельных лиц, демократические и человеческие ценности, а также соблюдать законность. |
Her Government believed in the right of disabled persons and the elderly to personal dignity and had created centres for the care and rehabilitation of persons with special needs to enable them to continue their education and find suitable jobs. |
Ее правительство придает большое значение праву инвалидов и пожилых людей на личное достоинство и открыло центры по уходу за людьми с особыми потребностями и их реабилитации, с тем чтобы они могли продолжать свое образование и находить приемлемую для них работу. |
To restore dignity to those millions of children, account must be taken of their economic and social rights: it could not be repeated too often that human rights included the right to education, health care, food, water and shelter. |
Чтобы восстановить достоинство этих миллионов детей, следует учитывать их экономические и социальные права: необходимо неустанно повторять, что права человека включают право на образование, медицинскую помощь, продовольствие, воду и жилье. |
Through its programmes and activities AFS seeks to affirm faith in the dignity and worth of every human being and of all nations and cultures, and encourage respect for human rights and fundamental freedoms. |
С помощью своих программ и мероприятий АСМ стремится к утверждению веры в достоинство и ценность каждого человека, всех наций и культур и содействует уважению прав человека и основных свобод. |
How do we fight laws and practices that are violent towards women while respecting the dignity of the people who have come to see these practices as tradition? |
Каким образом бороться с законами и обычаями, проявляющими насилие по отношению к женщинам, одновременно уважая достоинство народа, для которого эти обычаи стали традицией? |
Reaffirming that discrimination against human beings on the grounds of religion or belief constitutes an affront to human dignity and a disavowal of the principles of the Charter of the United Nations, |
вновь подтверждая, что дискриминация в отношении людей по признаку религии или убеждений представляет собой посягательство на человеческое достоинство и отрицание принципов Устава Организации Объединенных Наций, |
It is incumbent upon the United Nations to help redeem those members of human society from their long-lasting predicaments so that they may regain their dignity and self-respect and join forces with the rest of us as free and equal partners in the developmental tasks that lie ahead. |
Долг Организации Объединенных Наций - помочь избавить этих членов человеческого общества от их давних оков, с тем чтобы они могли восстановить свое достоинство и самоуважение и объединиться с нами как свободные и равные партнеры в решении стоящих перед нами задач в области развития. |
The fifth chapter of the Dominican draft Criminal Code, entitled: "Infringement of the dignity of the person", section I, Discrimination, provides as stated below. |
Глава пятая проекта Уголовного кодекса Доминиканской Республики, озаглавленная "Посягательства на достоинство личности", в Разделе I, посвященном дискриминации, отмечает следующее: |
It was also suggested that paragraph 3 should be deleted to avoid a State committing a wrongful act being able to invoke the dignity of State as justification. Article 46 |
Кроме того, предлагалось исключить пункт З, с тем чтобы избежать положения, когда государство, совершающее противоправное деяние, может ссылаться на достоинство государства в качестве оправдания. |