| If you were that keen on your dignity, you wouldn't be here now. | Если бы тебя волновало твоё достоинство, тебя бы сейчас здесь не было. |
| Look, a man's reputation, dignity and furniture are being trashed here! | Послушайте, гибнет его репутация, достоинство и мебель! |
| Well, it's kind of hard to have any kind of dignity when you're dressed like that. | Ну знаешь, трудно иметь какое-либо достоинство, когда ты там одета. |
| Imagine trying to maintain your dignity and self-respect as you bark at people? | Представьте, что вы пытаетесь сохранить ваше достоинство и самоуважение когда вы рявкаете на людей? |
| Amy, let's go find your dignity over here, okay? | Эми. пойдём найдём здесь твоё достоинство, ладно? |
| The fact that we can vote is an important victory, but it does not guarantee us the hope and dignity that we deserve. | Тот факт, что мы может голосовать является важным достижением, но это не гарантирует нам надежду и достоинство, которые мы заслуживаем. |
| but stories can also repair that broken dignity. | Но рассказами можно и восстановить это достоинство. |
| I feel that I have dignity that I have lost for so many years. | Я чувствую, что у меня есть достоинство, которого я не ощущал много лет . |
| Because I've got too much dignity? | Потому что у меня слишком большое достоинство? |
| What does dignity mean to you? | что такое, по-вашему, достоинство? |
| They robbed me of my dignity and most of my stuff | Они украли моё достоинство и почти все вещи |
| It must be recognized across the world as a common value and the dignity of women should be respected everywhere. | Гендерное равенство должно быть признано во всем мире в качестве общей ценности, и повсеместно должно уважаться достоинство женщин. |
| Sir Nigel Rodley, reverting to the question of assisted suicide, said that keeping alive someone whose life was unbearable was an affront to human dignity. | Сэр Найджел Родли, возвращаясь к вопросу об оказании помощи при самоубийстве, говорит, что обязать человека вести жизнь в невыносимых условиях было бы покушением на человеческое достоинство. |
| Such practices encroach upon rights to privacy, informed consent, confidentiality, dignity and non-discrimination and act as an impediment to seeking assistance from police or health systems. | Такая практика ущемляет права на неприкосновенность частной жизни, осознанное согласие, конфиденциальность, достоинство и недискриминацию и выступает фактором, препятствующим поиску помощи в органах полиции или здравоохранения. |
| Such acts, if substantiated, amount to egregious violations of the right to health and infringements on the dignity and autonomy of people living with mental illness. | Такие акты, если они подтвердятся, будут равносильны вопиющим нарушениям права на здоровье и посягательствам на достоинство и самостоятельность лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
| The major Powers bear a special responsibility in rising above political and commercial expediencies to restore dignity to those who remain deprived of it. | И крупные державы несут особую ответственность за то, чтобы стать выше политических и коммерческих расчетов и вернуть достоинство тем, кто его все еще лишен. |
| Its mission is to support the abilities of the neediest groups to achieve human dignity and social justice in cooperation with local partners. | Свою задачу оно видит в том, чтобы во взаимодействии с партнерами на местах поддержать наиболее неимущие группы населения в их стремлении обрести человеческое достоинство и добиться социальной справедливости. |
| A. The right of integrity and dignity: | А. Неприкосновенность и достоинство личности: |
| The Constitution proclaims that human dignity, the citizens' rights and freedoms, the free development of human personality, justice and political pluralism represent supreme values. | В Конституции сказано, что достоинство человека, права и свободы граждан, свободное развитие человеческой личности, справедливость и политический плюрализм представляют собой наивысшие ценности. |
| The irresponsible use of MOTAPM potentially violates core human rights to life, to the dignity of the person, and to development. | Безответственное применение НППМ потенциально нарушает ключевые человеческие права на жизнь, на личное достоинство и на развитие. |
| Our strength is in our determination to preserve the stability and dignity of our country and the prospects of the region in which we live. | Наша сила заключается в нашей решимости сохранить стабильность и достоинство нашей страны и будущее региона, в котором мы живем. |
| The Constitution guarantees the dignity and security of the person, as well as inviolability of his/her physical and psychological integrity, privacy and individual rights. | Конституция гарантирует достоинство и безопасность личности, а также ее физическую и психологическую неприкосновенность, защиту частной жизни и индивидуальные права. |
| The Press and Publication Regulations explicitly prohibited publications that incited bigotry or propagated discord, or that prejudiced people's dignity, freedoms or reputation. | Положениями о печатных изданиях и публикациях недвусмысленно запрещаются публикации, подстрекающие к фанатизму или пропагандирующие рознь, а также ущемляющие достоинство, свободы или репутацию человека. |
| Doing so in a way that respected the dignity of those concerned was a very serious challenge. | Сделать это так, чтобы не ущемить достоинство тех, кого это касается, - очень трудная задача. |
| By so doing, Canada affirmed the value and dignity of all Canadian citizens regardless of their racial or ethnic origins, their language or their religious affiliation. | Тем самым Канада подтвердила ценность и достоинство всех канадских граждан независимо от их расовой или этнической принадлежности, их языка или вероисповедания. |