Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
It was also said that, in the case of crimes, satisfaction should include not only exemplary damages but also measures affecting the dignity of the wrongdoing State. Кроме того, отмечалось, что в случае преступлений сатисфакция должна включать в себя не только штрафные убытки, но и меры, затрагивающие достоинство государства-правонарушителя.
If, as some people believe, attacks on human dignity are increasingly frequent now, at the end of the twentieth century, these institutions are partly to blame. Если, как считают некоторые, случаи посягательства на человеческое достоинство особенно участились в конце ХХ века, то ответственность за это частично лежит на этих институтах.
The identity of the person, the self, is crucial, because it is there that selfishness must be defeated in order to make way for dignity and self-esteem. Познание своей сущности, самого себя чрезвычайно важно, поскольку именно здесь должен быть побежден эгоизм, с тем чтобы его место заняли достоинство и самоуважение.
It is also important to protect documented migrants and their families from racism, ethnocentrism and xenophobia, and to respect their physical integrity, dignity, religious beliefs and cultural values. Важно также защищать зарегистрированных мигрантов и членов их семей от проявлений расизма, этноцентризма и ксенофобии и уважать их физическую неприкосновенность, достоинство, религиозные убеждения и культурные ценности.
The independence and proper functioning of the judiciary, together with control by a public opinion that is duly informed by media enjoying freedom of expression and opinion, are effective checks on repressive policies that ignore human dignity. Независимость и надлежащее функционирование судебной системы при одновременном контроле со стороны общественности, надлежащим образом информированной средствами массовой информации, которые пользуются правом свободного выражения своего мнения, являются эффективными преградами на пути репрессивной политики, игнорирующей человеческое достоинство.
In common with those States working in their own interests, he none the less persists in exploiting that human suffering for perverse political purposes in contempt of all international human rights instruments which affirm human dignity and the right to life. Как и те государства, которые действуют в своих собственных интересах, он, тем не менее, настойчиво разглагольствует о страданиях людей, преследуя порочные политические цели, идущие вразрез со всеми международными документами по правам человека, в которых подтверждается человеческое достоинство и право на жизнь.
Similarly, the Organization's functional approach to peace has provided economic relief to the less privileged regions of the world and restored human dignity to the neglected segments of our global society. Точно так же функциональный подход Организации к миру принес экономическое облегчение менее привилегированным регионам мира и восстановил человеческое достоинство в забытых слоях мирового сообщества.
These efforts will succeed only if they are rooted in our faith in fundamental human rights and freedoms and in the dignity of the human being. Эти усилия будут успешными только тогда, когда они будут коренится в нашей вере в основные права и свободы человека и его достоинство.
Nothing in paragraphs 1 and 2 above shall derogate from the obligation of States Parties under international law to take all appropriate measures to prevent other attacks on the person, freedom or dignity of United Nations personnel. З. Ничто в пунктах 1 и 2 выше не допускает отступления от обязательства государств-участников в соответствии с международным правом принимать все надлежащие меры для предотвращения иных посягательств на личность, свободу или достоинство персонала Организации Объединенных Наций.
Citizens of the Azerbaijani Republic shall have the right to the protection of the law against attacks on their honour and dignity, life and health, personal freedom and property. Граждане Азербайджанской Республики имеют право на судебную защиту от посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, на личную свободу и имущество.
I would therefore appeal to the sense of restraint of certain participants to maintain the dignity of our work and the character of our Conference. И поэтому я призываю кое-кого к сдержанности, чтобы сохранить достоинство нашей работы и характер нашей Конференции.
It is apparent that you are not only out to assassinate the reputation of Indonesia in the community of nations but also set to destroy something even more vital: a people's dignity and integrity. Совершенно очевидно, что Вы стремитесь не только подорвать престиж Индонезии в мировом сообществе, но и уничтожить нечто еще более важное, а именно достоинство и единство народа.
No later than tomorrow - or even today - we must enter into a mode of communication in which we will all have equal dignity of voice, tone and role. Не позднее завтрашнего дня, или даже сегодня, мы должны перейти к способу общения, где голос, тон и роль каждого будут иметь одинаковое достоинство.
promoting universal values of human dignity, freedom, tolerance, solidarity and respect for fellow human beings; Ь) содействие уважению таких универсальных ценностей, как человеческое достоинство, свобода, терпимость, солидарность и уважение к ближнему;
The 1993 report of the Presidential Commission on Human Rights describes the conditions in these centres as "cruel and degrading to human dignity". В докладе комиссии по правам человека при президенте Российской Федерации, подготовленном в 1993 году, условия содержания в этих СИЗО названы "жестокими и унижающими достоинство человека".
It is the United Nations to which we owe the contribution to universal awareness of the idea that our world is formed of equal beings all enjoying the same fundamental rights to human dignity. Именно Организации Объединенных Наций мы обязаны вкладом в универсальное осознание идеи, что наш мир состоит из равных людей, которые пользуются одинаковыми основными правами, уважающими достоинство человека.
The birth of our Organization, so closely linked to the end of a tragic war, enshrined certain principles that formed the basis of the common effort to fulfil mankind's aspirations: peace, freedom, human dignity and economic and social progress. Рождение нашей Организации, столь тесно связанное с окончанием трагической войны, воплощает определенные принципы, которые образуют основу общих усилий по выполнению чаяний человечества: мир, свобода, человеческое достоинство и экономический и социальный прогресс.
Economic measures alone, without a reordering of society that would enhance the dignity, freedom and self-development of human beings, can never help in strengthening democracy. Экономические меры сами по себе, без реформ в обществе, что возвысит человеческое достоинство в условиях свободы и самовыражения, никогда не помогут укрепить демократию.
The scope of the new provisions is that the transfer of prisoners shall in no way imply any degrading treatment or any other treatment likely to be detrimental to human dignity. В новых положениях предусматривается, что во время перемещения заключенные ни в коем случае не должны подвергаться унижениям или любому другому обращению, которое могло бы унизить их человеческое достоинство.
Cruel and unusual punishments include uncivilized and inhuman punishments, punishments that fail to com-port with human dignity, and punishments that include physical suffering. Определение "жестокие и необычные наказания" включает варварские и бесчеловечные наказания, наказания, ущемляющие человеческое достоинство, и наказания, сопряженные с физическими страданиями.
The first preambular paragraph should be changed to read: "Reaffirming its faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person...". Формулировку первого пункта преамбулы следует изменить, с тем чтобы она гласила: "Вновь подтверждая веру в основные права человека, в достоинство и ценность человеческой личности...".
Concerned about the increasing activities of transnational criminal organizations that profit illicitly by smuggling humans and preying on the dignity and lives of migrants, будучи обеспокоен расширением деятельности транснациональных преступных организаций, которые извлекают незаконные прибыли, осуществляя контрабандный провоз людей, унижая достоинство и ставя под угрозу жизнь мигрантов,
I ran away from home when I was eleven because I loved freedom and dignity. Я сбежал из дома в 11 лет потому, что я любил свободу и достоинство
The right of the injured State to obtain satisfaction does not justify demands which would impair the dignity of the State which has committed the internationally wrongful act. З. Право потерпевшего государства на получение сатисфакции не служит оправданием для выдвижения требований, которые могли бы затронуть достоинство государства, совершившего международно-противоправное деяние.
We, in turn, should give the negotiators our full support for their praiseworthy efforts in order that we may soon see a new, non-racial and democratic South Africa finally return to the international community in newly found dignity and peace. Со своей стороны, мы должны оказывать участникам переговоров полную поддержку в прилагаемых ими достойных похвалы усилиях, с тем чтобы уже в ближайшем будущем мы смогли наконец стать свидетелями возвращения в ряды членов международного сообщества новой, нерасовой и демократической Южной Африки, вновь обретшей достоинство и мир .