And, to be truly effective, the fight must also be fuelled by a common humanity and respect for human dignity, regardless of colour, culture or creed. |
И чтобы добиться подлинной эффективности, необходимо вести такую борьбу, руководствуясь общим принципом гуманизма и уважая достоинство человека, независимо от цвета кожи, культуры или вероисповедания. |
The Social Welfare Clients Act requires that the treatment of clients does not violate their human dignity nor their beliefs and privacy. |
Закон о клиентах системы социального обеспечения требует, чтобы при обращении с клиентами не ущемлялось их человеческое достоинство, их верования и частная жизнь. |
In 2006, the crimes of insult and libel under the Chapter "offences against human dignity" have been repealed following amendments brought to the Criminal Code. |
В 2006 году на основании поправок, внесенных в Уголовный кодекс, из главы "Посягательство на человеческое достоинство" были исключены преступления в виде оскорбления и клеветы. |
What is needed is the human security approach that we have promoted over the years, the essence of which is both to protect people's lives and dignity from serious threats and to empower them to realize their full potential. |
Необходим подход, ориентированный на обеспечение безопасности человека, который мы пропагандируем на протяжении многих лет и суть которого состоит в том, чтобы защищать жизнь и достоинство людей от серьезных угроз и предоставить им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
The nature of the violations against the inherent dignity of human beings that had been described clearly demonstrated that the underlying causes could not simply be attributed to culture, religion or tradition, but were a human rights issue created by descent-based discrimination. |
Описанный здесь характер насильственных действий, ущемляющих достоинство, присущее человеку, однозначно свидетельствует о том, что глубинные причины этого явления нельзя объяснить лишь культурой, религий и традицией, - они представляют собой проблему прав человека, обусловленную дискриминацией по признаку родового происхождения. |
I pay tribute first and foremost to the sick in their determination to fight for themselves, for their dignity and for their cure. |
Но прежде всего я воздаю честь больным за их решимость бороться за свою жизнь, достоинство и излечение. |
Lastly, I would like to say that Andean countries are resolutely convinced of the need to defend the basic rights, human dignity and worth of men and women while observing gender equality and strengthening democracy. |
Наконец, я хотел бы сказать, что Андские страны твердо убеждены в необходимости защищать основополагающие права, человеческое достоинство и ценность жизни мужчин и женщин при соблюдении гендерного равенства и укреплении демократии. |
It is a laudable attempt to address a set of issues that include well-being and development, peace and security, the dignity of the person, and human rights. |
Доклад отражает похвальную попытку затронуть целый комплекс вопросов, включающих благосостояние и развитие, мир и безопасность, достоинство человека и права человека. |
The Special Rapporteur notes the abiding principles that have shaped international human rights law since 1945, including privacy, equality, and the integrity, autonomy, dignity and well-being of the individual. |
Специальный докладчик отмечает нерушимые принципы, формирующие международное право прав человека начиная с 1945 года, в том числе невмешательство в личную жизнь, равенство, физическую неприкосновенность, самостоятельность, достоинство и благополучие индивидуума. |
Recognizing the critical role of children and adolescents in confronting HIV/AIDS, duly respecting every person's dignity, mobilize resources to train, encourage, and empower them to develop their leadership potential in their communities. |
Признавая исключительно важную роль детей и подростков в борьбе против ВИЧ/СПИДа, должным образом уважая достоинство каждого человека, мобилизовывать ресурсы для их обучения, поощрения и расширения их возможностей, с тем чтобы развивать потенциал этих людей как лидеров в их общинах. |
The difficulties of reconciling the contradictory notions of order and disorder, law and force, human dignity and war could only be aggravated by scientific development, weapons of mass destruction, terrorism and many other modern transnational phenomena. |
Трудности, связанные с примирением таких противоречивых понятий, как порядок и беспорядок, право и сила, человеческое достоинство и война, лишь усугублялись развитием науки, появлением оружия массового уничтожения, терроризмом и многими другими транснациональными явлениями современности. |
Provide information regarding the legal, administrative, judicial or any other institution, including national human rights institution, that protects victims of discrimination based on work and descent and provides them with an opportunity to file complaints, restore dignity and receive compensation or remedies. |
Предоставьте информацию о правовых, административных, судебных и других учреждениях, включая национальные правозащитные учреждения, которые защищают жертв дискриминации по виду занятий и родовому происхождению и предоставляют им возможность подавать жалобы, восстановить достоинство и рассчитывать на компенсацию или восстановление нарушенных прав. |
Furthermore, it affirms the dignity of each person and by its own preferential option for the poor; it promotes the human rights and is committed to building a society of justice and solidarity. |
Кроме того, она подтверждает достоинство каждой человеческой личности, уделяя внимание в первую очередь неимущим, поощряет права человека и привержена делу формирования общества, основанного на принципах справедливости и солидарности. |
The issue was urgent, because what was at stake was the integrity and dignity of human beings, a principle on which the foundations of the United Nations rested. |
Этот вопрос требует безотлагательного решения, так как под угрозой находятся неприкосновенность и достоинство человека - принцип, который лежит в основе Организации Объединенных Наций. |
Member States must seek to restore the dignity and self-esteem of two thirds of the world's population, allowing them to escape from marginalization and exclusion and progress towards the full enjoyment of their fundamental rights. |
Государства-члены должны стремиться восстановить достоинство и самоуважение двух третей населения всего мира, позволив им избежать обездоленности и маргинализации и добиться всестороннего соблюдения их основных прав. |
Objectively viewed, these measures did not impact unfairly on the white community, nor did they affect their dignity and sense of self-worth. |
Объективно говоря, эти меры не оказали несправедливого негативного воздействия на представителей белой общины и не оскорбили их достоинство и чувство собственной ценности. |
In her statement, the High Commissioner welcomed signs of purposive engagement and a gradual convergence of positions among the various actors as human rights and human development shared a common purpose: to secure the freedom, well-being and dignity of all people everywhere. |
В своем заявлении Верховный комиссар приветствовала признаки целенаправленного сотрудничества и постепенного сближения позиций самых различных участников, поскольку права человека и развитие человеческого потенциала имеют одну общую цель: обеспечить свободу, благосостояние и достоинство всех людей во всем мире. |
The European Union believes that the death penalty is a contravention of the right to life and of human dignity, and it is therefore committed to working towards its universal abolition. |
Европейский союз считает, что смертная казнь противоречит праву на жизнь и человеческое достоинство, и поэтому он привержен делу борьбы за ее всеобщую отмену. |
In this context, we are also deeply concerned by the trafficking of women and children, which is not only an offense against human dignity, but also a violation of International Law. |
В этом контексте мы глубоко обеспокоены также торговлей женщинами и детьми, которая не только представляет собой посягательство на достоинство человека, но и является нарушением международного права. |
In the course of its visits to detention facilities, the Working Group often witnesses the fact that persons deprived of their liberty during criminal proceedings are detained in conditions that are not compatible with human dignity and may amount to inhuman or degrading treatment. |
Во время посещения мест содержания под стражей Рабочая группа часто бывает свидетелем того, что лица, лишенные свободы в процессе разбирательства по уголовным делам, содержатся в условиях, которые несовместимы с человеческим достоинством и могут представлять собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The commission of such acts in situations of armed conflict amounts to outrages upon personal dignity and are prohibited under common article 3 of the Geneva Conventions, as they are considered war crimes. |
Совершение таких деяний в ситуациях вооруженного конфликта равносильно совершению варварских покушений на достоинство личности, и такие деяния запрещены общей для Женевских конвенций статьей З, поскольку они рассматриваются как военные преступления. |
The approach taken by the Sub-Commission dovetails with that of the General Assembly and the Commission on Human Rights, which affirm that extreme poverty and exclusion from society constitute a violation of human dignity. |
Подход Подкомиссии совпадает с подходом Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, которые подтверждают, что крайняя нищета и социальное отторжение являются нарушением права на человеческое достоинство. |
Whenever legal, religious, economic and political systems are patriarchal (i.e. favor men over women), women's rights and human dignity are compromised. |
Когда правовые, религиозные, экономические и политические системы являются патриархальными (т.е. отдают предпочтение мужчинам перед женщинами), права женщин и их человеческое достоинство ущемляются. |
This approach stems from the fundamental nature of the value of equality and from an understanding that the absence of equality degrades an individual's human dignity... |
Этот подход проистекает из фундаментального характера такой ценности, как равенство, и из того понимания, что отсутствие равенства унижает человеческое достоинство индивида... |
The group of independent eminent experts is convinced that its work should follow a humanitarian vision of an "ethic of human solidarity", based on the central values of human dignity, respect for diversity and the importance of effective measures for the protection of people. |
Группа независимых видных экспертов убеждена, что ее работу следует строить в соответствии с гуманитарной концепцией "этики человеческой солидарности", основанной на таких главенствующих ценностях, как человеческое достоинство, уважение разнообразия и важность эффективных мер по защите людей. |