We hope that conditions will be created in Afghanistan for the return of those refugees in dignity and security. |
Надеюсь, что в Афганистане будут созданы все условия для достойного и безопасного возвращения этих беженцев. |
Those needs call for urgent responses to the legitimate demands of our peoples for a standard of living that is compatible with human dignity. |
Возникающие в связи с этим потребности требуют срочного реагирования на законные требования наших народов об обеспечении достойного человека уровня жизни. |
The Government of Ontario has taken a proactive approach to ensuring that Aboriginal people who come before the courts are treated with respect and dignity. |
Правительство Онтарио применило упреждающий подход к обеспечению уважительного и достойного обращения с аборигенами, которые доставляются в суд. |
Mechanisms must be put in place to create conditions allowing for a return in dignity and safety. |
Необходимо создать механизмы, которые обеспечивали бы условия для безопасного и достойного возвращения. |
People must seek a world where all human activity takes place in balance with the Earth's offerings, and with reciprocity, dignity and respect for nature. |
Люди должны стремиться к построению мира, в котором все виды человеческой деятельности будут осуществляться с учетом возможностей Земли, на основе принципа взаимности и в духе достойного и уважительного отношения к природе. |
Assistance to returnees within the context of a voluntary repatriation programme is intended to ensure return in dignity and the durability of the voluntary repatriation. |
Помощь репатриантам в рамках программ добровольной репатриации заключается в обеспечении достойного возвращения и долгосрочного характера добровольной репатриации. |
To attain dignity and higher standards of life and work towards the achievement of Millennium Development Goals in the least developed countries/areas in South Asia. |
Добиваться достойного, более высокого уровня жизни и труда, чтобы достичь целей в области развития Декларации тысячелетия, в наименее развитых странах/районах Южной Азии. |
Reports also allege that some IDPs are being forced to leave sites while the conditions for return in dignity are not yet in place. |
В отчетах также сообщается о том, что некоторых ВПЛ вынуждают уезжать из лагерей, несмотря на то что условия для их достойного возвращения домой пока отсутствуют. |
Debts are reimbursed on a realistic basis, while the debtor and his/her family are guaranteed a life consistent with human dignity. |
Выплата долгов должна осуществляться в рамках возможного, гарантируя должнику и его семье возможность достойного образа жизни. |
Such dignity and respect are afforded to people through the enjoyment of all human rights and are protected through the rule of law. |
Такого достойного обращения с людьми и их уважения можно добиться путем осуществления в полном объеме прав человека, а их защиты - на основе обеспечения верховенства права. |
We lay claim to a world of peace, justice and dignity where everyone, without exception, has the right to well-being and to life. |
Мы хотим мира без войн, справедливого и достойного мира, в котором все, без исключения, будут иметь право на благосостояние и на жизнь. |
The mission of the Canadian Centre for Activity and Aging is to develop, encourage and promote an active, healthy lifestyle for Canadian adults that will enhance the dignity of the ageing process. |
Миссия Канадского центра по вопросам активного старения состоит в том, чтобы вырабатывать, поощрять и пропагандировать активный, здоровый образ жизни для взрослых канадцев, который дает возможность «достойного» старения. |
The Committee is concerned that the method for determining the minimum wage is arbitrary, and that the current level of minimum wage does not secure a standard of living in dignity for the affected workers and their families. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что метод определения минимальной заработной платы является произвольным и что существующий уровень минимальной заработной платы не обеспечивает достойного уровня жизни для трудящихся и их семей. |
(b) Rwanda, the country of origin, undertakes to adopt political, administrative and possibly customs measures to ensure and facilitate the return and reintegration of refugees in dignity and security, as well as social peace and national reconciliation; |
Ь) Руанда, как страна происхождения, обязуется принять политические, административные и даже таможенные меры для обеспечения и облегчения достойного и безопасного возвращения и реинтеграции беженцев, а также установления социального мира и национального примирения; |
Guided by the Charter of the United Nations and the principles set out in the United Nations Millennium Declaration and the Istanbul Programme of Action and their recognition of the shared responsibility to uphold dignity and a decent standard of living for all humanity, |
руководствуясь Уставом Организации Объединенных Наций и принципами, изложенными в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Стамбульской программе действий, и признанием в этих документах общей ответственности за обеспечение достойного и подобающего уровня жизни для всего человечества; |
He will be remembered for his dignity, wisdom and lively sense of humour during his many years of service to the Government and people of Samoa. |
Его будут помнить как достойного, мудрого и обладавшего неподдельным чувством юмора человека, и эти качества он проявлял на протяжении своего многолетнего служения правительству и народу Самоа. |
(c) To further safeguard the dignity of the workers concerned, the time limits for suspension from service while in employment were shortened and the operational aspects of reincorporation were improved; |
с) сокращение сроков временного отстранения от текущей работы и оптимизация механизма возвращения к работе стали еще одним шагов по обеспечению достойного положения трудящихся; |
Money enough to preserve your dignity. |
И достаточно денег, для достойного существования. |
We must ensure that the modern economy is a sustainable one, built on the principles of human dignity and the opportunity for decent work. |
Мы должны убедиться, что современная экономика устойчива, построена на принципах человеческого достоинства и возможности достойного труда. |
I'm not saying he shouldn't be punished, but he deserves some dignity. |
Я не говорю, что его не нужно наказать, но он заслуживает достойного обращения. |
The existing Moroccan Constitution recognizes every citizen's right to choose work in order to secure his dignity. |
Действующая марокканская Конституция признает за каждым гражданином право на свободный выбор работы для обеспечения себе достойного существования. |
The Government would continue to fulfil its pledge to give dignity to all Bolivians, whatever their race or culture. |
Правительство будет продолжать выполнение своего обязательства по обеспечению достойного отношения ко всем боливийцам, независимо от расы или культурной принадлежности. |
The international community and UNRWA would hopefully continue to support the PRC and other organizations committed to building resilient communities and a future based on dignity, peace and prosperity. |
Стоит надеяться, что международное сообщество и БАПОР будут и в дальнейшем оказывать поддержку этому Обществу и другим организациям, которые способствуют построению прочного общества и достижению достойного будущего в условиях мира и процветания. |
Migration should thus take place in conditions that respect the dignity of migrants, in line with States' human rights obligations. |
В этой связи миграция должна осуществляться в контексте достойного обращения с мигрантами, что отражает обязательства государств, касающиеся соблюдения прав человека. |
The question of the return, in dignity and safety, of refugees and displaced persons to their homes has not been settled. |
Не решается проблема безопасного, достойного возвращения беженцев и перемещенных лиц в места их постоянного проживания. |