The treatment of migrants in an irregular situation - identification checks, detention and expulsion - frequently disregarded the precepts of human dignity and personal respect and the requirement to ensure the consular protection of migrants. |
В отношении иммигрантов, находящихся в стране на незаконных основаниях, она отмечает, что при проверках, задержании и высылке с ними нередко обращаются без должного уважения, унижают их достоинство, не считают нужным обеспечить им консульскую защиту. |
The Supreme Law of the Republic of Moldova states that"... one's dignity, rights and freedoms, free development of human personality, justice and political pluralism represent the supreme values and they are guaranteed"; the Law on Citizenship, art. |
Основной закон Республики Молдова гласит, что"... достоинство человека, его права и свободы, свободное развитие человеческой личности, справедливость и политический плюрализм являются высшими ценностями и гарантируются". |
Progress in medicine, as a scientific discipline and social practice, raise fundamental questions from the standpoint of human dignity, individual equality and the right to participate in the benefits of scientific progress. |
Прогресс в области медицины как научной дисциплины и общественной практики ставит ряд фундаментальных вопросов, затрагивающих человеческое достоинство, равенство граждан и право на участие в пользовании результатами научного прогресса. |
Owing to a strange coincidence, our country's guest has come from a distant land, Haiti, the country of Toussaint Louverture. Son of a slave and a general officer, he fought against oppression and slavery and for human dignity. |
По странному совпадению гость нашей страны прибывает из далекого Гаити - страны Туссена-Лувертюра, который, будучи сыном раба и генералом, боролся против угнетения и рабства за достоинство человека. |
This Commission review must confirm that poverty eradication depends on the creation of not just any work; the work must be of acceptable quality, allowing people dignity and personal fulfilment, with a measure of socio-economic security for themselves and their communities. |
Настоящий обзор Комиссии должен подтвердить, что искоренение нищеты зависит от создания не просто любой занятости; выполняемая работа должна характеризоваться приемлемым качеством, обеспечивать достоинство людей и удовлетворение их личных потребностей, а также гарантировать определенную социально-экономическую безопасность для них самих и их общин. |
It is only through the engagement of those who have seen and done the unimaginable and who have the courage, dignity and grace to acknowledge their mistakes and wrongdoing that we can achieve the requisite collective political will and express that will. |
Именно благодаря ответственности тех, кто видел и совершал невообразимые деяния и кто имел мужество, достоинство и милосердие признать свои ошибки и грехи, мы можем достичь необходимой коллективной политической воли и выразить ее. |
That will be the best way to honour the memory of the victims of the Second World War and to pay tribute to those who fought for peace, freedom, democracy and human dignity. |
Это будет наилучшая дань памяти жертв Второй мировой войны и дань тем, кто боролся за мир, свободу, демократию и человеческое достоинство. |
Indeed, the preamble of the Charter of the United Nations expresses our collective determination to reaffirm faith in fundamental human rights and in the dignity and worth of the human person, and to practise tolerance and live together in peace with one another. |
Действительно, преамбула Устава Организации Объединенных Наций выражает нашу коллективную решимость подтвердить веру в основополагающие права человека и в достоинство и ценность человеческой личности и практиковать терпимость и жить вместе в мире друг с другом. |
The absence of toilets, the limited opportunity for fresh air and the unhygienic conditions violate the rights of the inmates to human dignity and to the highest possible standard of physical and mental health. |
Отсутствие уборных, ограниченные возможности для прогулок на свежем воздухе и условия гигиены представляют собой нарушение прав заключенных на человеческое достоинство и наивысший возможный уровень физического и психического здоровья. |
Under the Convention, dignity is a concept that refers to the position of the child who, as a human being and not merely as a little person, holds rights that can be claimed and must be respected. |
В соответствии с Конвенцией достоинство определяет место ребенка в обществе, тот факт, что он является человеческой личностью, а не просто маленьким человеком, что он обладает правами, осуществления которых он может требовать и которые должны уважаться. |
Participants agreed that a society that cared for its children would offer them freedom and dignity, by creating conditions that would allow them to develop their potential and to have a full and satisfactory life as an adult. |
Участники согласились с тем, что общество, которое заботится о своих детях, предоставит им свободу и достоинство, создав условия, которые позволят им развить свой потенциал и вести полнокровную и успешную жизнь, уже став взрослым. |
The depiction of children in fund-raising, media, advertising and research activities was discussed as an issue of concern, as the images of children might not respect the dignity or identity of the child. |
В числе вопросов, вызывающих озабоченность, был отмечен образ ребенка, формируемый в ходе кампаний по сбору средств, в СМИ, рекламе и научных исследований, поскольку не всегда этот имидж может учитывать достоинство или личность ребенка. |
With respect to the wording of draft article 9, it was emphasized that the dignity referred to in that context was the same for every human being and should not be confused with individual perceptions of honour or pride, which could vary from one person to another. |
В отношении формулировки проекта статьи 9 высказывалось настойчивое мнение по поводу того, что достоинство, на которое делается ссылка в настоящем контексте, является одинаковым для каждого человека, и его не надо путать с субъективным чувством чести или гордости, которое может быть разным у разных людей. |
Our commitment derives from our long tradition of tolerance, diversity and caring with regard to people of different backgrounds, as well as our belief in the dignity of all human beings. |
Наша приверженность основывается на нашей давней традиции терпимости, многообразия и заботы о людях различного происхождения, а также на нашей вере в достоинство всех людей. |
Let us commit to create a future in which slavery in all its forms is eradicated and in which the human dignity of every human being is respected in all parts of the world. |
Давайте возьмем на себя обязательство и создадим будущее, где работорговля будет искоренена во всех ее видах и где достоинство каждого человека будет уважаться во всем мире. |
We are eternally indebted to all those who perished in the just fight for freedom and human dignity, for life and the independence of our peoples, for a better future and for a world free from affliction. |
Мы в бесконечном долгу у всех тех, кто погиб в справедливой борьбе за свободу и человеческое достоинство, за жизнь и за независимость наших народов, за более светлое будущее и за освобождение мира от горя. |
Grounded in respect for human rights, we promote and protect the dignity and rights of those living with and at risk of HIV and AIDS as key pillars to an effective response. |
Основываясь на уважении прав человека, мы поощряем и защищаем достоинство и права тех, кто живет с ВИЧ и СПИДом и подвергается риску инфицирования, в качестве ключевых основ эффективных ответных действий. |
The Thai Constitution stipulates that the use of power by state agencies must consider and respect human dignity, rights, liberties and equality of people who can demand their rights by filing lawsuits in court. |
В Конституции Таиланда зафиксировано, что при применении силы государственными ведомствами должны приниматься во внимание и уважаться человеческое достоинство, права и свободы, и соблюдаться равноправие людей, которые могут отстаивать свои права, обращаясь с исками в суд. |
The Commission, in its resolution 2003/24, reaffirmed that poverty and exclusion from society constituted a violation of human dignity, and even on occasions a violation of the right to life. |
В своей резолюции 2003/24 Комиссия вновь подтвердила, что нищета и социальное отчуждение представляют собой посягательство на человеческое достоинство, а в некоторых случаях нарушение права на жизнь. |
As well as ending the most extreme suffering, the liberation of the camps restored to the deportees, both the dead and the living, their identity, and their dignity as human beings. |
Освобождение лагерей, покончив с самыми мучительными страданиями, вернуло депортированным, как мертвым, так и живым, их личность, их человеческое достоинство. |
The founding principles and goals enshrined in the United Nations Charter commit all its Members to protect human life and dignity and to ensure universal respect for human rights and freedoms as a foundation for peace, security and development. |
Основополагающие принципы и цели, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, обязывают всех ее членов защищать жизнь и достоинство человека и обеспечивать всеобщее уважение прав человека и его свобод в качестве основы мира, безопасности и развития. |
Convinced that the inherent dignity of the individual is at the core of comprehensive security, we reiterate that human rights and fundamental freedoms are inalienable, and that their protection and promotion is our first responsibility. |
Будучи убеждены в том, что достоинство, присущее человеческой личности, является одним из центральных элементов всеобъемлющей безопасности, мы вновь заявляем, что права человека и основные свободы неотъемлемы и что их защита и поощрение являются нашей первейшей обязанностью. |
All persons under any form of detention or imprisonment shall be treated in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person; |
ко всем лицам, содержащимся в какой бы то ни было форме под стражей или в заключении, необходимо проявлять гуманное отношение и уважать их человеческое достоинство; |
Proposals for the following three further draft articles were made in the report: draft articles 6 (Humanitarian principles in disaster response), 7 (Human dignity) and 8 (Primary responsibility of the affected State). |
В докладе содержатся предложения по следующим трем проектам статей: проект статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия), 7 (Достоинство человека) и 8 (Главная ответственность пострадавшего государства). |
The Human Rights Committee has noted "the vulnerable situation of elderly persons placed in long-term care homes, which in some instances has resulted in degrading treatment and violated their right to human dignity". |
Комитет по правам человека подчеркнул «уязвимое положение пожилых лиц, находящихся в домах престарелых, которое в некоторых случаях приводит к унижающему достоинство обращению и нарушает их право на человеческое достоинство». |