Language charged with deprecation only fosters intolerance and injures personal dignity, in open violation of the principles of the Constitution. |
Оскорбительные слова порождают нетерпимость и ущемляют достоинство личности, что является явным нарушением конституционных принципов. |
In this respect, social requirements and human dignity were emphasized, which implies that science should be at the service of humanity as a whole. |
В этой связи подчеркивались социальные потребности и достоинство человека, что предполагает, что наука должна служить всему человечеству. |
So I could walk away with my dignity. |
Только так я могла сохранить своё достоинство. |
At the international level, this common dignity also determines the just measure of national interests. |
В сфере международных отношений это присущее всем достоинство является подлинной основой национальных интересов. |
And because of that there's this basic human dignity that must be respected by law. |
Поэтому и есть фундаментальное человеческое достоинство, которое должно уважаться законом. |
In exercising such expertise, the use of methods dangerous to life and health or degrading a person's dignity is impermissible. |
При проведении экспертизы не допускается применение методов, опасных для жизни и здоровья человека либо оскорбляющих его достоинство. |
With his over-familiarity, simplicity, and occasional vulgarity, Sarkozy undermined the dignity of his sacred function. |
Своей чрезмерной раскованностью, простотой и проявляющейся время от времени невоспитанностью Саркози подорвал достоинство своей священной функции. |
The biggest menace of the twentieth century has been the unacceptably high and ever-increasing poverty that denudes humanity of its dignity. |
Самой серьезной угрозой ХХ века является неприемлемо высокий и продолжающий расти уровень нищеты, который унижает достоинство человечества. |
Moreover, fundamental rights - respect for life, freedom, dignity and justice - are being devalued. |
Более того, девальвируются фундаментальные ценности - жизнь, свобода, достоинство, справедливость. |
First, I can let you cool your heels in the cells... until you learn respect for the dignity... |
Первое, позволить вам охладить свои пятки в клетке... до тех пор пока вы не научитесь уважать достоинство... |
Even more importantly, rights language recognized the dignity and agency of all individuals and was intentionally empowering. |
Что еще важнее, так это то, что в положениях о правах человека признаются достоинство и право на свободу выбора всех лиц и необходимость расширения прав и возможностей. |
It seeks rules to protect the innocent against appalling assaults on their life and on their dignity. |
Он направлен на формирование правил по защите ни в чем не повинных людей от тех, кто покушается на их жизнь и достоинство. |
They impinge upon the suspect's dignity, his bodily integrity and his basic rights beyond what is necessary. |
Подобные методы оскорбляют достоинство подозреваемого, наносят ему физический ущерб и ущемляют его основные права в большей степени, чем это необходимо. |
International civil servants are expected to respect the dignity, worth and equality of all people without any distinction whatsoever. |
От международных гражданских служащих ожидается, что они уважают достоинство и ценность человеческой личности, равенство всех людей без различий по каким бы то ни было признакам. |
And they ask their listeners to believe that they alone will restore American dignity and articulate the wishes of the unheard. |
И просят своих слушателей поверить в то, что лишь они одни смогут восстановить американское достоинство и сделать услышанными желания людей, лишённых возможности высказаться. |
Criminalizing corporal punishment set standards in parenting and taught parents and children about dignity and the importance of non-violence. |
Введение уголовной ответственности за телесные наказания задает стандарты в области воспитания и учит родителей и детей уважать достоинство друг друга и ни в коем случае не прибегать к насилию. |
The press must respect the honour and dignity of persons as well as institutions. |
Свобода прессы не должна осуществляться в ущерб другим правам. Кроме того, пресса должна сама уважать честь и достоинство как лиц, так и институтов. |
In June 1999, the final round of human dignity testing for currently serving officers in the Federation will be completed. |
В июне 1999 года будет завершен последний раунд аттестации проходящих ныне службу в Федерации полицейских по теме "Достоинство человека". |
Nothing can justify barbaric acts that inflict untold suffering on people; they are an assault on human dignity. |
Ничто не может оправдать варварские акты, навлекающие на людей невыразимые страдания; ими попирается человеческое достоинство. |
National and regional consultations undertaken in the context of the post-2015 agenda highlighted priorities for the region, including good governance, social justice and human dignity. |
Национальные и региональные консультации, проведенные в контексте повестки дня на период после 2015 года, высветили приоритеты для региона, включая благое правление, социальную справедливость и достоинство человека. |
It has an indigenous President who is prepared to regain the dignity and sovereignty of our people. |
У нее есть президент из числа коренного населения, который преисполнен решимости вести курс на то, чтобы наш народ вновь обрел свое достоинство и суверенитет. |
It also means creating systems that give people the building blocks of survival, dignity and livelihood. |
Оно также означает создание систем, наделяющих людей способностью обеспечивать свое выживание, защищать свое достоинство и получать доступ к источникам средств к существованию. |
If every country acts more effectively against AIDS, within similar frameworks protecting human rights and personal dignity, the outcome will be effective. |
Если каждая страна станет более эффективно действовать против СПИДа, защищая при этом права человека и достоинство личности, то и результат будет осязаемым. Аргентина стремится поддерживать все государства и в то же время рассчитывает на их поддержку сама, с тем чтобы одержать верх над эпидемией. |
Article 23 requires that "a mentally or physically disabled child should enjoy a full and decent life, in conditions which ensure dignity...". |
В статье 23 предусмотрено требование о том, что "неполноценный в умственном или физическом отношении ребенок должен вести... жизнь в условиях, которые обеспечивают его достоинство...". 18 апреля 1997 года Комиссия по правам человека приняла без голосования резолюцию 1997/78. |
A normative gap exists when a recurring event deprives human beings of their dignity and is not effectively countered by a normative standard. |
В том случае, когда какое-либо периодически повторяющееся событие приводит к посягательству на человеческое достоинство людей и при этом в каком-либо нормативно-правовом положении не предусмотрены эффективные меры борьбы с ним, можно говорить о наличии нормативного пробела. |