This procedure is also followed in the case of partial publication of factual information when such action harms a person's honour, dignity or business reputation. |
Такой же порядок применяется и при неполном опубликовании фактических сведений, если этим ущемляются честь, достоинство или деловая репутация лица. |
At the same time, "Everyone shall respect the dignity, rights, freedoms and legitimate interests of others" (art. 53). |
При этом "каждый обязан уважать достоинство, права, свободы и законные интересы других лиц" (статья 53). |
This means that the decisions adopted by local authorities or local government employees may not infringe on human dignity, rights and freedoms. |
Это означает, что решения, принимаемые должностными лицами местных органов власти или местного правительства, не должны ущемлять достоинство, права и свободы человека. |
Books for children and young people that encourage high moral and patriotic qualities, humanism, behavioural culture and human dignity and a healthy lifestyle are regarded as socially significant literature. |
К социально значимой литературе отнесены издания для детей и юношества, воспитывающие высокие нравственные и патриотические качества, гуманизм, поведенческую культуру и человеческое достоинство, здоровый образ жизни. |
Conditions were so designed as to make human beings lose their essential dignity and divest themselves of every vestige of human decency and sentiment. |
Были созданы такие условия, чтобы люди теряли свое основополагающее достоинство и лишались последних остатков человеческой порядочности и человеческих чувств. |
Article 192, paragraph 1 of CPC prescribes that while being in custody the personal attributes or dignity of the accused may not be insulted. |
Пункт 1 статьи 192 УПК предписывает, что личные качества или достоинство обвиняемого не должны оскорбляться в период нахождения его под стражей. |
If women are to look after the needs of others, their own safety, dignity, health and nutritional concerns must be met as well. |
Чтобы женщины ухаживали за другими, необходимо также обеспечивать их собственную безопасность, достоинство, здоровье и питание. |
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. |
Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом. |
Today, we gather in this Hall to honour the memory of all those who perished in that heroic struggle for peace, justice and human dignity. |
Сегодня мы собрались здесь в этом зале для того, чтобы отдать дань памяти всех тех, кто погиб в этой героической борьбе за мир, справедливость и человеческое достоинство. |
We should examine with a global perspective other international problems that impact the dignity and security of persons and affect countries in all regions. |
Мы должны с глобальной точки зрения проанализировать другие международные проблемы, которые оказывают воздействие на достоинство и безопасность людей и затрагивают страны во всех регионах. |
Only a system that respects the intrinsic dignity of the human person will recognize and respect the needs of rural women and invest in the future of society. |
Только та система, которая уважает достоинство человеческой личности, может признать и удовлетворить потребности сельских женщин и инвестировать необходимые средства в будущее общества. |
However, rural women should not be viewed as victims but as agents of change, as they struggle for rights, identity, dignity, empowerment and full potentiality. |
Тем не менее сельских женщин следует рассматривать не как жертв, а как инициаторов перемен, поскольку они борются за права, индивидуальность, достоинство, расширение прав и возможностей и полную реализацию потенциала. |
Access to gainful and meaningful means of livelihood significantly contributes in reducing chronic poverty and enhances the participation, bargaining power, productivity and dignity of blind and partially sighted persons. |
Доступ к прибыльным и эффективным способам получения дохода существенным образом сокращает масштабы хронической нищеты и укрепляет участие, рыночные позиции, производительность труда и достоинство слепых и слабовидящих людей. |
It exists to protect and defend the dignity of each individual through respect for human rights and the rule of law. |
Организация ставит своей целью защищать достоинство каждого человека через посредство соблюдения прав человека и обеспечения верховенства права. |
Poverty compromises fundamental human rights, undermines the dignity of individuals and families, and threatens the political, economic and social stability of States. |
Нищета создает угрозу для основных прав человека, подрывает человеческое достоинство и достоинство семей и угрожает политической, экономической и социальной стабильности государств. |
Elie Wiesel has taught us that in extreme situations when human lives and dignity are at stake, neutrality is a sin. |
Эли Визель учит нас тому, что в крайне трудной ситуации, когда жизнь людей и их достоинство поставлены на карту, нейтралитет является грехом. |
(b) Draft article 7 (Human dignity) |
Ь) Проект статьи 7 (Достоинство человека) |
Article 40 stipulated that the human dignity of prisoners must be respected and that they could not be subjected to physical or mental harm. |
Статьей 40 также предусматривается, что при обращении с заключенными необходимо уважать их человеческое достоинство и не подвергать их физическому или психологическому давлению. |
Demonstrate the universal faith-based principles that support the full human dignity of every person |
Отстаивание на практике универсальных религиозных принципов, которые в полной мере поддерживают человеческое достоинство каждого. |
Persons abusing such a situation flagrantly infringe human rights and violate human dignity and integrity, which no one can validly renounce. |
Лица, злоупотребляющие подобной ситуацией, совершают заведомое нарушение прав человека и посягают на его достоинство и целостность его личности, от которых нельзя никоим образом отказаться. |
In the Czech Republic, by taking an oath, the prosecutor promised to respect human rights, basic liberties and human dignity and preserve confidentiality. |
В Чешской Республике прокурор, принимая присягу, обещает уважать права человека, основные свободы и человеческое достоинство и сохранять конфиденциальность. |
In Belarus, the prosecutor had a duty to respect and protect the rights, freedoms and dignity of citizens in accordance with universally recognized moral principles enshrined in international legal instruments. |
В Беларуси прокурор обязан уважать и защищать права, свободы и достоинство граждан в соответствии с общепризнанными моральными принципами, закрепленными в международных правовых документах. |
The second panellist addressed the issue of human rights in penal establishments, emphasizing that in many prisons throughout the world human dignity was not protected. |
Второй докладчик затронул вопрос соблюдения прав человека в пенитенциарных учреждениях и подчеркнул, что во многих тюрьмах разных стран мира человеческое достоинство не охраняется. |
Right to personal dignity and honour - 35 complaints |
право на личное достоинство и честь - 35 жалоб |
We believe this dignity obliges the international community to foster conditions for the physical, emotional, mental, and spiritual growth of all persons. |
Мы считаем, что это достоинство обязывает международное сообщество создавать условия для физического, эмоционального, умственного и духовного развития всех людей. |