In fact, there is an even more dangerous threat to human life: those elements who act in ways that are harmful and demeaning to the well-being and dignity of their fellow human beings. |
Фактически существует еще более серьезная угроза жизни человека: речь идет об элементах, действия которых причиняют ущерб и умаляют благосостояние и достоинство своих собратьев. |
Cuba was proud of its people's values and of their strong unity, resilience, commitment to work and determination to defend the revolution which had brought them national independence and dignity. |
Она высоко ценит свой народ и гордится его прочным единством, настойчивым характером, стремлением к труду и самоотверженным желанием отстаивать революцию, которая обеспечила ему независимость и национальное достоинство. |
Strategic peace is the option that Syria has chosen, an honourable peace that confers rights where they are due and upholds the dignity and pride of all. |
Стратегический мир - таков выбор Сирии, достойный мир, который обеспечивает права тем, кому они законно принадлежат, и защищает честь и достоинство всех. |
The act of execution itself is frequently carried out in circumstances that are degrading and fail to respect the inherent dignity of the person, thus breaching international law. |
Сам акт казни часто производится при обстоятельствах, которые унижают достоинство и при которых не уважается имманентно присущее лицу достоинство, что является нарушением международного права. |
Public authorities, schools and communities should strengthen efforts to provide education and information aimed at combating the dissemination of racist ideas, which are an infringement of human dignity, equality and freedom. |
Государственным органам, школам и общественности следует крепить усилия по обеспечению просвещения и предоставлению информации, направленных на борьбу с распространением расистских идей, являющих собой посягательство на человеческое достоинство, равенство и свободу. |
Our accumulated knowledge and human experience ought to point to a profound realization of our interdependence, common destiny and need to celebrate life in all its diversity and human dignity everywhere in the world. |
Накопленные нами знания и человеческий опыт должны указывать на глубокое осознание нашей взаимозависимости, общей судьбы и необходимости радоваться жизни во всем ее многообразии и уважать достоинство человека во всех регионах мира. |
In promoting a world of dignity and respect for all, the international community can always count on the firm support and commitment of the Non-Aligned Movement. |
В своих усилиях по установлению мира, обеспечивающего достоинство и уважение для всех, международное сообщество может неизменно рассчитывать на твердую поддержку и преданность Движения неприсоединения. |
Faced with misery and endless distress, we would like to believe in the advent of a world in which the right to dignity is not measured in dollars. |
Перед лицом страданий и нескончаемых бедствий мы хотели бы верить, что наступит мир, в котором право на человеческое достоинство не будет определяться в долларах. |
That principle could not, however, be used to legitimize coercive treatment of human beings, including behaviour that demonstrated contempt for the dignity of individuals or denied them their rights as guaranteed under international law. |
Однако этот принцип нельзя использовать для легитимации принуждения в отношении людей, включая действия, унижающие достоинство людей или посягающие на их права, гарантированные международным правом. |
Since that transformation, Tunisia had supported consolidation of women's gains and recognition of their basic rights, as a defence against anti-democratic excesses and attacks on human dignity. |
С самого начала этих преобразований Тунис неизменно поддерживает меры по улучшению положения женщин и признание их основных прав, таких как защита от антидемократических эксцессов и посягательств на их человеческое достоинство. |
Although apartheid had been conquered and the enslaved people had regained their liberty and their dignity, racism persisted in new forms of discrimination based on culture, nationality or religion. |
Хотя апартеид побежден и порабощенные народы вновь обрели свободу и достоинство, расизм теперь проявляется в новых формах дискриминации на основе культуры, национальности или вероисповедания. |
Despite the progress we have made in the struggle for human dignity and freedom, the vast majority of humankind lives in degrading conditions that are unacceptable to the collective conscience. |
Несмотря на достигнутые нами успехи в борьбе за достоинство и свободу человека, подавляющее большинство людей живет в унизительных условиях, неприемлемых для нашей коллективной совести. |
In addressing the issue of ageing, we must pay heed to a number of principles fundamental to the lives of older persons: independence, participation in society, provision of care, education and, finally, dignity. |
Решая проблемы старения мы должны уделить внимание принципам, столь важным для пожилых людей: независимость, участие в делах общества, обеспечение заботы, образование и, наконец, достоинство. |
The hope was to improve the human condition throughout the world and to respond with substantive, tangible actions to belief in the dignity and value of human life. |
Ожидалось, что удастся улучшить условия жизни человека и предпринять реальные и ощутимые шаги, чтобы укрепить веру в достоинство и ценность человеческой жизни. |
Accordingly, we believe that there is no need for anyone among us to rediscover a new vision that would inform our actions to build a new world which affirms the dignity and worth of the human person. |
Поэтому мы полагаем, что никому из нас нет необходимости заново искать новое видение, которое вдохновит нас на создание нового мира, закрепляющего достоинство и ценность человеческой личности. |
Paragraph 3 of article 45 should be deleted in order to avoid a State committing a wrongful act being able to invoke the dignity of State as justification. |
Пункт 3 статьи 45 необходимо исключить во избежание того, чтобы государство, которое совершает противоправное деяние, могло в качестве своего оправдания ссылаться на достоинство. |
The Committee has condemned such practices as gravely offending the dignity of women, impeding the advancement of women, and affecting the health of future generations. |
Комитет осудил подобное обращение, которое, по его мнению, серьезно ущемляет достоинство женщин, затрудняет улучшение их положения и неблагоприятно сказывается на здоровье будущих поколений. |
The history of our own continent has taught us bitter lessons about the devastating effects of political theories and ideologies that build on human fears and causing destruction by exploiting the human struggle for equality, dignity and identity. |
История нашего собственного континента преподала нам горькие уроки, свидетельствующие о разрушительных последствиях, основанных на людском страхе и вызывающих разрушения теорий и идеологий, апологеты которых эксплуатируют борьбу человека за равенство, достоинство и национальную самобытность. |
In conclusion, we would like this dialogue to be a means for laying down solid foundations for a system based on peaceful coexistence and for guaranteeing a future of harmonious diversity and complementarity between our cultures, in a framework of ensuring dignity and justice for all. |
В заключение мы хотели бы выразить надежду на то, что этот диалог поможет заложить прочную основу системы, строящейся на принципах мирного сосуществования, и гарантировать в будущем гармоничное многообразие и взаимодополняемость наших культур в условиях, обеспечивающих достоинство и справедливость для всех. |
Necessarily, the values of happiness, justice, human dignity, peace and prosperity have a universal application, because each people and every individual is entitled to them. |
Такие ценности, как счастье, справедливость, человеческое достоинство, мир и процветание должны иметь универсальное применение, потому что все без исключения народы и люди имеют на них право. |
Let us then direct our thoughts for a moment to all those who are awaiting our help to recover the freedoms and rights that they have lost and to regain their dignity. |
Давайте подумаем на мгновение о всех тех, кто ждет нашей помощи, чтобы вернуть себе утраченные свободу и права и вновь обрести свое достоинство. |
It recognized the inherent dignity and worth of the human person and proclaimed the ideal of every member of the human family living free from fear and want. |
Она признала непреходящее достоинство и ценность человеческой личности и провозгласила идеал для каждого члена человеческой семьи жить в условиях избавления от страха и насилия. |
First of all, Cameroon would like to express its gratitude to those who, because they were bruised in body and spirit by barbarous attacks on human beings and their dignity, crafted the Universal Declaration of Human Rights. |
Прежде всего Камерун хотел бы выразить признательность тем, кто, пострадав физически и морально от варварских нападок на людей и их достоинство, разработал Всеобщую декларацию прав человека. |
In it the peoples of Cameroon have found inspiration, courage, strength and determination in their struggle for liberty, dignity and full participation in the life of international society. |
В нем народ Камеруна черпал вдохновение, смелость, силы и решимость в ходе своей борьбы за свободу, достоинство и всемерное участие в жизни международного общества. |
The Olympic ideal, which is based on a spirit of tolerance, fellowship, understanding among peoples and the dignity of human life, extends beyond the area of sport into everyday life, allowing for free cultural exchange and for greater cooperation. |
Олимпийские идеалы, основу которых составляют терпимость, братство и взаимопонимание между народами и достоинство человеческой личности, распространяются за границы спорта на повседневную жизнь, предоставляя возможность для свободного культурного обмена и более широкого и активного сотрудничества. |