They admit of no nuances, variations or reservations because they are directly linked to such important values and principles as life and personal dignity, essential elements of the Constitution. |
Эти гарантии не допускают трактовки, изменений и оговорок, поскольку они непосредственным образом связаны с такими важнейшими ценностями и принципами, как жизнь, достоинство личности, которые составляют существо Конституции страны. |
Any difference in legal treatment was not necessarily discriminatory, nor did the making of a distinction systematically violate human dignity. |
Г-жа Мерседес уточняет затем, что не все различия в обращении в правовом плане обязательно носят дискриминационный характер и что различие не является обязательно посягательством на достоинство человеческой личности. |
We will defend our humanity, our dignity, our resources, our interests and our culture from this moment forward. |
Отныне мы будем защищать наше человеческое достоинство, наши ресурсы, наши интересы и культуру. |
Ms. Velichko (Belarus) said her country was deeply committed to fundamental values such as freedom, justice, human well-being and dignity, social guarantees and the elimination of poverty, and it pursued policies both nationally and internationally to realize them. |
Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что ее страна глубоко привержена таким основополагающим ценностям, как свобода, справедливость, благосостояние и достоинство человека, социальные гарантии и искоренение нищеты, и она проводит на национальном и международном уровнях политику, направленную на их обеспечение. |
To act otherwise would not only negatively affect the dignity of the persons concerned, but would also contribute to the spread of xenophobic attitudes in the public at large and would run counter to an effective policy aimed at combating racial discrimination. |
В противном случае они не только будут унижать достоинство проверяемых лиц, но и содействовать распространению ксенофобных взглядов в обществе и противодействовать осуществлению эффективной политики, направленной на борьбу с расовой дискриминацией . |
Our region is currently undergoing historic revolutionary changes that are bringing dignity to the daily lives of our people and strongly promoting a heightened integrationist awareness among the countries of Latin America and the Caribbean. |
В настоящее время наш регион переживает исторические, революционные преобразования, привносящие достоинство в повседневную жизнь наших людей и активно способствующие повышению в странах Латинской Америки и Карибского бассейна осознания необходимости интеграции. |
Mechanisms for redress should be made available at the local, regional and international levels to ensure that those whose actions threaten human dignity and autonomy in the health-care setting are held accountable for their actions and further violations are prevented. |
Целесообразно создать на местном, региональном и международном уровнях механизмы правовой защиты для привлечения к ответственности лиц, которые своими действиями ущемляют человеческое достоинство и покушаются на автономию личности в рамках системы здравоохранения и недопущения новых нарушений. |
Ms. Ellison-Kramer commented that meeting the aspirations of persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities and ensuring their rights acknowledged the dignity and equality of all individuals. |
Г-жа Элиссон-Крамер отметила, что удовлетворение устремлений лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и обеспечение их прав подтверждает достоинство и равенство всех лиц. |
The society of the Jamahiriya forbids punishments that violate human dignity or that do violence to the human individual such as hard labour or long prison sentences . |
Общество Джамахирии запрещает наказания, такие, как тяжелый труд или длительное тюремное заключение, которые унижают человеческое достоинство или допускают насилие в отношении личности». |
The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. |
Четкое понимание и осознание того, что достоинство является неотъемлемым качеством человеческой личности, способны вселить в нас силу и надежду и стать мощнейшим средством в устранении таких унизительных для человеческого достоинства явлений, как безработица, бедность и утеря свободы и возможностей. |
the Universal Declaration of Human Rights recognizes the equal dignity of all human beings of the planet; |
во Всеобщей декларации прав человека признается равное достоинство всех людей планеты; |
dignity - main value of life - is rooted in the genome as a project to be implemented during lifespan; |
достоинство - основная ценность жизни - заложено в геноме как проект, который подлежит исполнению в течение всей жизни; |
The main aim of Education is to make individuals aware of the value of their own existence; dignity cannot be violated, altered, or traded; |
основная цель образования заключается в осознании людьми ценности своего существования; достоинство не может подлежать нарушению, изменению или торговле; |
The Parliamentary Commissioner established that if health care is denied, the constitutional rights to human dignity and to the highest possible standard of physical and mental health may be jeopardised. |
Уполномоченный парламента указал, что при отказе от предоставления медицинских услуг конституционные права на человеческое достоинство и наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья могут быть поставлены под угрозу. |
Demand that the Minister for Foreign Affairs, Patricia Rodas, who was kidnapped by the Honduran armed forces, be released immediately and that her life and dignity be respected |
требуем немедленно освободить министра иностранных дел Патрисию Родос, которая была похищена гондурасскими вооруженными силами, и уважать ее жизнь и достоинство |
Demand that the lives and dignity of President Zelaya's family and all members of the Honduran Government be fully respected |
также требуем полностью уважать жизнь и достоинство членов семьи президента Селайи и всех членов правительства Гондураса |
Reiterating the need to protect the dignity of human beings and their fundamental rights, in particular those of freedom of conscience and of religion; |
сознавая необходимость защищать достоинство личности и ее фундаментальных прав, в особенности свободы совести и религии; |
We should work together to avert war through the administration of justice in order to safeguard human lives and preserve human dignity. |
Нам следует сообща работать над тем, чтобы не допускать войн посредством отправления правосудия, с тем чтобы сберечь жизни людей и защитить человеческое достоинство. |
The first one is that this is not a discussion between those who cherish the dignity of human life and those who do not. |
Во-первых, это не дискуссия между людьми, в которой одни высоко ценят достоинство человеческой жизни, а другие - нет. |
In the United States, a law on ageing was enacted to enable older individuals to maintain their dignity and to live independently in their own homes and communities. |
В Соединенных Штатах был принят закон о престарелых в целях наделения пожилых людей возможностью сохранять свое достоинство и вести независимый образ жизни в своих собственных домах и в общинах. |
The strengthening of national legal structures would help States avert atrocities by establishing mechanisms that promoted justice and peace, ensured accountability and recourse under the law, provided the foundation for a stable economy and protected the dignity of every person. |
Укрепление национальных правовых структур окажет государствам содействие в деле предотвращения проявлений жестокости путем создания механизмов, поощряющих правосудие и мир, обеспечивающих ответственность и использование средств судебной защиты в соответствии с законодательством, создающих основу для стабильной экономики и защищающих достоинство каждого человека. |
A multidimensional index would cover the following areas: labour market, economic, social services, equality before the law, political participation, protection from violence and victimization, recognition and acceptance, dignity and cultural rights. |
Многомерный индекс будет охватывать следующие области: рынок труда, экономические и социальные услуги, равенство перед законом, участие в политической жизни, защиту от насилия и виктимизации, признание и самоутверждение личности, человеческое достоинство и культурные права. |
The Charter offers every legal basis for exercising the responsibility to protect, envisaged as a mechanism for progressive reaction, in particular in the face of threats to international peace and security that undermine human dignity. |
Устав обеспечивает все правовые основания для выполнения обязанности по защите, предусмотренной как механизм последовательного реагирования, в частности перед лицом угроз международному миру и безопасности, унижающих человеческое достоинство. |
The poorest countries were at risk of famine and increased marginalization and exclusion, which threatened human dignity and survival in many regions, in addition to the consequences of war and conflict. |
Беднейшим странам грозит голод, все большая маргинализация и изоляция, что, помимо послед-ствий войн и конфликтов, унижает человеческое достоинство и подрывает возможности выживания во многих регионах. |
The right to dignity, which had been established in several international instruments and in judicial precedent, signified much more than a ban on cruel, inhuman or degrading treatment. |
Право на уважение достоинства, которое неоднократно провозглашалось в международных договорах и в судебной практике, выходит далеко за рамки запрещения жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |