Divergent views were expressed by members of the Commission as to whether human dignity was a specific human right in addition to being the foundation or source of inspiration for human rights in general. |
Членами Комиссии высказывались разные мнения по поводу того, составляет ли человеческое достоинство конкретное право человека помимо того, что оно служит основой или источником прав человека в целом. |
They are of central importance to the effective prevention of torture and ill-treatment and, in the view of the Subcommittee, are implicit in the Rules themselves: due process, human dignity and non-discrimination in places of detention. |
Эти принципы, имеющие центральное значение для эффективного предупреждения пыток и неправомерного обращения и, по мнению Подкомитета, имплицитно пронизывающие сами Правила, включают: надлежащие процессуальные нормы, человеческое достоинство и недискриминацию в местах содержания под стражей. |
The Commission chose the term "responding to" over the more generic "in their response", so as to give a sense of the continuing nature of the obligation to respect and protect the human dignity of affected persons throughout the duration of the response period. |
Комиссия выбрала термин "при реагировании", а не более общий термин "в ответ на", с тем чтобы передать ощущение непрерывного характера действия обязательства уважать и защищать человеческое достоинство пострадавших лиц в течение всего периода принятия мер реагирования. |
As such, sustainable development is economic, social and environmental development that ensures human well-being and dignity, ecological integrity, gender equality and social justice, now and in the future. |
Таким образом, устойчивое развитие - это экономическое, социальное и экологическое развитие, которое позволяет обеспечить благополучие и достоинство человека, экологическую стабильность, гендерное равенство и социальную справедливость в настоящем и будущем. |
Human dignity and the rights to freedom and equality lie at the heart of the human rights regime and provide the necessary conditions for human agency in exercising citizenship rights. |
Человеческое достоинство и права на свободу и равенство лежат в основе режима прав человека и обеспечивают необходимые условия для индивидуальной деятельности человека в рамках реализации гражданских прав. |
Cultural rights, namely the rights to freely participate in cultural life, are recognized as fundamental human rights that are indispensable to people's dignity and freedom. |
Культурные права, а именно права, предусматривающие свободное участие в культурной жизни, признаются в качестве основных прав человека, без которых немыслимы достоинство и свобода людей. |
The south Korean authorities should know that there will be neither dialogue between the north and the south nor improvement of the inter-Korean relations unless they suspend the leaflet-scattering operation malignantly hurting the dignity of the supreme leadership of the DPRK. |
Южнокорейским властям должно быть известно, что ни диалог между севером и югом, ни улучшение межкорейских отношений будут невозможными, если они не прекратят операцию по разбрасыванию листовок, злобно оскорбляющих достоинство высшего руководства КНДР. |
Its purpose is to smear the image of the State and the Army and to violate the dignity of the women of that peaceful village. |
Цель этой кампании - запятнать престиж государства и армии и опорочить достоинство жительниц этой мирной деревни. |
The right to development was of paramount importance as there was an inextricable link between human rights and human development, both of which sought to guarantee the freedom, well-being and dignity of all persons. |
Важнейшее значение имеет право на развитие, поскольку между правами человека и человеческим развитием существует неразрывная связь, при этом в обоих случаях заложено стремление гарантировать свободу, благополучие и достоинство всех людей. |
It was important to respect the dignity of migrants and the sovereignty of States when seeking international solutions to the phenomenon, and he thanked the International Organization for Migration for its cooperation with the Libyan authorities and its technical assistance. |
Оратор отмечает, что в рамках поиска международных решений этой проблемы важно уважать достоинство мигрантов и суверенитет государств, и благодарит Международную организацию по миграции за сотрудничество с ливийскими властями и оказание технической помощи. |
A people in such circumstances had the responsibility to fight for its freedom and dignity, as the Sahrawi people had done, both on the battlefield and through the peaceful means urged by the United Nations. |
В таких условиях народ просто обязан сражаться за свою свободу и достоинство, что и делает сахарский народ: как на поле битвы, так и действуя с помощью мирных средств, к которым настоятельно призывает Организация Объединенных Наций. |
Because they had experienced a constant cycle of violence, they were not aware of their own dignity or self-worth, and therefore did not believe they could actively pursue a higher level of work. |
Поскольку они постоянно подвергались насилию, они были не в состоянии осознать свое собственное достоинство и значимость и, следовательно, не считали, что могут эффективно заниматься более высококвалифицированным трудом. |
Juvenile justice was significantly promoted by the Rights of the Child (Safeguards) Act, a new enactment that confirmed the children's right to personal inviolability; protection from encroachments on their honour and dignity; and unjustified arrest and detention. |
Существенный вклад в развитие и продвижение ювенальной юстиции внес новый закон "О гарантиях прав ребенка", который закрепил право ребенка на личную неприкосновенность, защиту от посягательств на его честь и достоинство; необоснованного задержания, ареста и заключения под стражу. |
The poor enjoy less intensely, if at all, their human rights, their freedom and their human dignity, which are all diminished by their extreme needs. |
Бедные получают гораздо меньше удовольствий от жизни, если вообще их получают, поскольку их человеческие права, их свобода и их человеческое достоинство вообще уменьшились из-за их крайней нужды. |
When the media is allowed to diminish the dignity of women, transforming them into objects, discrimination against women becomes acceptable; |
Когда средствам массовой информации разрешают унижать достоинство женщин, трансформируя их в объекты, дискриминация в отношении женщин становится приемлемой в обществе; |
Sections 10 and 11 of the Law on Child Protection guaranteed the protection of children against educational methods that were detrimental to their dignity, physical or moral violence and any form of control contrary to their interests. |
Статьи 10 и 11 Закона о защите детей гарантируют защиту детей от образовательных методов, которые унижают их достоинство, а также от физического или морального насилия и любых форм воздействия, противоречащих их интересам. |
It is this covenant which needs to be reinforced; a covenant which respects the dignity of the human being from his or her conception. |
Именно этот договор надо укреплять; договор, уважающий достоинство человека от его или ее зачатия. |
Under the State's cultural objectives, the Constitution stipulates that the State shall promote and preserve the cultural values and practices that enhance the dignity of Ugandans; and encourage the development, preservation and enrichment of Ugandan languages. |
Что касается задач государства в области культуры, то в Конституции указывается, что государство будет отстаивать и сохранять культурные ценности и практику, повышающие достоинство угандийцев, и способствовать развитию, сохранению и обогащению угандийских языков. |
Therefore, traffickers who infringe upon the life, health, honour and dignity of victims of trafficking will have to provide compensation for the damages they caused, including physical, mental and property damages. |
Таким образом, торговцы людьми, которые посягают на жизнь, здоровье, честь и достоинство жертв торговли людьми, должны выплатить компенсацию за причиненный ущерб, в том числе физический, моральный и материальный. |
Such laws have totalitarian implications and consequences, violate human dignity, the right to open debate, academic freedom, and ultimately lead to intellectual stagnation and self-censorship, which have adverse consequences on the ability of people to participate in decision - making. |
Такие законы имеют тоталитарные черты и последствия, оскорбляют человеческое достоинство, нарушают право на открытую дискуссию, академическую свободу и ведут к интеллектуальному застою и самоцензуре, которые подрывают способность населения к участию в принятии решений. |
Mr. Mokhiber (Office of the High Commissioner for Human Rights) said that the Universal Declaration of Human Rights recognized the inherent dignity of all members of the human family without distinction. |
Г-н Мохайбер (Управление Верховного комиссара по правам человека) говорит, что Всеобщая декларация прав человека признает достоинство, присущее всем членам человеческой семьи без исключения. |
The right of a person and dignity of a human being with regard to the application of biology and medicine shall be guaranteed |
"Право любого человека и достоинство человеческой личности гарантируются при применении биологии и медицины". |
Article 1, paragraph (3) of the Romanian Constitution underlines that the supreme values of Romania are "human dignity, the citizens' rights and freedoms, the free development of human personality, justice and political pluralism". |
В пункте З статьи 1 Конституции Румынии подчеркивается, что высшими ценностями Румынии являются "достоинство человека, права и свободы граждан, свободное развитие человеческой личности, справедливость и политический плюрализм". |
The Constitution also recognizes the principle of democracy and decentralization within a single republic, the Sudan, and further recognizes that the State has an obligation to respect and promote human dignity, justice and equality and to advance human rights, fundamental freedoms and the multiparty system. |
В Конституции также закреплен принцип демократии и децентрализации в единой Республике Судан, а также указано, что государство обязано уважать и поощрять достоинство личности, обеспечивать справедливость и равенство, гарантировать права человека и основные свободы и развивать многопартийную систему. |
The obligation to respect human dignity and observe human rights is described in detail in specific normative acts, such as the acts on the Police and the Border Guard. |
Обязательство уважать человеческое достоинство и соблюдать права человека также закреплено в конкретных нормативных актах, например в законах "О полиции" и "О пограничной охране". |