To preserve your father's dignity, no doubt. |
Чтобы сохранить достоинство твоего отца, разумеется. |
Persons in remand custody and convicts have the right to protection against violence and expressions of humiliation of human dignity. |
Подследственные заключенные и осужденные имеют право на защиту от насилия и выражений, унижающих их человеческое достоинство. |
In this process dignity is both a justification and a framework principle within which other rights are forged. |
В этой эволюции достоинство предстает одновременно как обоснование и матричный принцип, служащий основой для других прав. |
Greater weight could be lent to the expelling State's obligation to respect human dignity by reworking the second paragraph. |
Пункт 2 можно сформулировать иначе, более явно возлагая обязательство уважать человеческое достоинство на высылающее государство. |
Disciplinary measures shall be imposed in such a way that they do not affect prisoners' health or dignity. |
Дисциплинарные меры налагаются таким образом, чтобы они не затрагивали здоровье и достоинство осужденного. |
By giving everything away, she was able to keep the only thing that mattered: her dignity. |
Отказавшись от всего, она сумела сохранить единственно важную вещь достоинство. |
We've tried to make them free men and give them some dignity. |
Мы старались вернуть людям свободу и достоинство. |
Thank you for keeping my dignity. |
Спасибо, что сохранил моё достоинство. |
Put your game face on, cockroach, for the dignity of your family. |
Тебе лучше сознаться, таракан, сохрани достоинство своей семьи. |
I speak tonight for the dignity of man and the destiny of democracy. |
Сегодня я выступаю за человеческое достоинство и будущее демократии. |
The Doctor's dignity, however, might take a little longer. |
Достоинство доктора, однако, потребует больше времени. |
They all picked away at your dignity and your happiness. |
Они отняли у тебя твоё достоинство и счастье. |
Honoring the dignity of my family Was important to me. |
Честь и достоинство моей семьи было для меня важным. |
I also have one other asset that you cannot have, my dignity. |
В моем капитале есть кое-что, чем ты обладать не можешь, мое достоинство. |
We condemn the abuse of religion and all types of discrimination and actions that humiliate human dignity. |
Мы осуждаем спекуляции на религии и все формы дискриминации и все действия, унижающие человеческое достоинство. |
As all human rights derive from human dignity, it is important to recognize that human dignity is not a product of positivism but an expression of natural law and human rationality. |
С учетом того, что все права человека являются производной человеческого достоинства, необходимо признать, что достоинство человека является не продуктом позитивизма, а выражением естественного закона и человеческой рациональности. |
It was often said that the Mission helped persons with disabilities to recover their dignity, but nothing could be further from the truth: it was society, which had shamefully rejected them, that was recovering its dignity. |
Часто говорят, что Миссия помогает инвалидам вновь обрести чувство собственного достоинства, но это очень далеко от истинного положения вещей: это общество, которое постыдно отвергло их, восстанавливает свое достоинство. |
Central to the dignity of the human person is his or her ability to engage in work that reinforces that dignity and engage with others in shaping the life of their community and nation. |
Решающее значение для достоинства человека имеет его способность заниматься работой, которая укрепляет это достоинство, и взаимодействовать с другими людьми при формировании жизни своего сообщества и нации. |
The Constitution itself alludes to the right to work when it affirms every person's inherent dignity and the right to have that dignity respected and protected (Article 28). |
В самой Конвенции право на труд затрагивается, когда в ней утверждается неотъемлемое достоинство каждого человека и право на уважение и защиту этого достоинства (статья 28). |
Article 51 further provides that dignity is the right of every human being and may not be violated and that the State must protect and respect human dignity. |
Статья 51 далее предусматривает, что право на достоинство является правом каждого человека и не может быть нарушено и что государство должно защищать и уважать человеческое достоинство. |
To progress in your chosen career, William, you must remember that a good servant, at all times, retains a sense of pride and dignity that reflects the pride and dignity of the family he serves. |
Чтобы успешно работать в профессии, которую ты выбрал, Уильям, ты должен помнить, что хороший слуга должен всегда сохранять чувство гордости и собственного достоинства, которое отражает гордость и достоинство семьи, которой он служит. |
With regard to draft article 9 on the obligation to respect the dignity of persons who had been or were being expelled, some members reiterated their view that human dignity was a general principle from which all human rights flowed and not a specific human right. |
В отношении проекта статьи 9 об уважении достоинства высланного или высылаемого лица некоторые члены Комиссии повторили свою точку зрения, согласно которой человеческое достоинство является общим принципом, из которого проистекает вся совокупность прав человека, а не конкретное право человека. |
According to another viewpoint, the concept of dignity was of particular importance in the context of expulsion, for aliens awaiting expulsion were frequently subjected to offences against their dignity that did not necessarily amount to the violation of a specific human right. |
Согласно другой точке зрения, понятие достоинства приобретает особое значение в контексте высылки, поскольку часто случается так, что иностранец, которого высылают, является объектом посягательств на его достоинство, которые необязательно соответствуют нарушению конкретного права человека. |
In this milieu recognition is given to the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family to freedom, justice and peace, and any doctrine of racial differentiation or discrimination is considered prejudicial to human dignity and freedom. |
В этой среде признаются врожденное достоинство, а также равные и неотъемлемые права всех членов человеческой семьи на свободу, справедливость и мир, а любая доктрина расовой дифференциации или дискриминации считается причиняющей вред человеческому достоинству и свободе. |
In view of South Africa's history of violation of human dignity, human dignity, although a right on its own, has been factored in as one of the considerations in determining whether or not an act or circumstance constitutes unfair discrimination. |
С учетом истории нарушения человеческого достоинства в Южной Африке человеческое достоинство, хотя оно и является правом само по себе, учитывалось в качестве фактора в одном из оснований при определении того, является ли какое-либо деяние или обстоятельство несправедливой дискриминацией. |