The Governments of the CARICOM countries sought to protect the diversity of their societies while promoting equality, justice and dignity in order to prevent manifestations of race-related problems from taking root. |
Правительства стран КАРИКОМ стремятся сохранять многообразие своих обществ, одновременно пропагандируя равенство, справедливость и достоинство, с тем чтобы не допускать укоренения проблем, возникающих на расовой почве. |
Her country affirmed the importance and inalienability of the right of self-determination of peoples suffering under foreign occupation and the right to fight for sovereignty, independence, and dignity. |
Ее страна считает важным и неотъемлемым право на самоопределение народов, живущих в условиях иностранной оккупации, и право на борьбу за суверенитет, независимость и достоинство. |
Mr. Alomarey (Saudi Arabia) said that his country's position on racism and racial discrimination was based on Islamic sharia, which honoured the dignity of human beings regardless of gender, colour, race or religion. |
Г-н Аломареи (Саудовская Аравия) говорит, что позиция его страны по борьбе против расизма и расовой дискриминации основана на законах исламского шариата, который чтит достоинство человека независимо от пола, цвета кожи, расы или религии. |
It should be mentioned that, in the event of any kind of harassment, every citizen has the right to protection from attacks on his or her honour and dignity, in accordance with article 27 of the Constitution. |
Следует отметить, что в случае наличия каких-либо притеснений, каждый гражданин, согласно статьи 27 Конституции, имеет право на защиту от посягательств на его честь и достоинство. |
Indeed, in bolstering tolerance and respect for the right to difference and for the dignity of every people, we will avoid possible setbacks, attacks on human rights and the amalgam of terrorism and particular religions or regions. |
По сути, поощряя терпимость и уважение права отличаться от других, а также право на достоинство каждого народа, мы избежим возможных откатов назад, попраний прав человека и увязки терроризма с конкретными религиями или регионами. |
We have resolved to forgive one another, pick up our dignity and pride and move forward in unity and oneness of purpose with strong determination to work for a better and brighter future. |
Мы решили прощать друг друга, поощрять достоинство и гордость, а также стремиться к согласию и единству целей при твердой решимости добиваться лучшего и более светлого будущего. |
Faith in human dignity demands that the problem of migration be approached in the context of human rights, family rights and children's rights. |
Вера в человеческое достоинство требует того, чтобы миграция рассматривалась в свете проблемы прав человека, семьи и детей. |
While it is essential to fight human trafficking and legitimate to curb illegal migration, no one can justify measures which put lives at risk or gravely offend human dignity and human rights. |
Несмотря на большую важность борьбы с торговлей людьми и законность сдерживания незаконной миграции, никто не может оправдать меры, в результате которых человеческая жизнь подвергается риску или серьезно нарушаются человеческое достоинство и права человека. |
There is still a dichotomy between security and individual rights, with a backdrop marked by the poverty and the inequality in which the great majority around the world live and which affect human dignity. |
Все еще имеет место разделение понятий безопасности и прав личности на фоне нищеты и неравенства, в условиях которых живет подавляющее большинство населения мира и которые ущемляют человеческое достоинство. |
They may also pose particular concern if the contracts for managing detention centres are awarded to the company that offers the lowest cost, without giving sufficient attention to the obligation to treat those detained with humanity and with respect for their dignity. |
Основания для особой обеспокоенности появляются в случае, когда подряды на управление центрами содержания получают компании, предлагающие наиболее дешевую цену, которые не уделяют надлежащего внимания обязанности гуманно обращаться с задержанными и уважать их человеческое достоинство. |
Expedited, creative and forthright measures are required on the political front to achieve a cessation of hostilities among all combatants as a first step towards creating an environment of stability in which human dignity might have some meaning. |
На политическом фронте для прекращения враждебных действий между всеми вовлеченными в конфликт сторонами в качестве первого шага к созданию обстановки стабильности, при которой достоинство человека будет иметь хоть какое-либо значение, необходимы скорейшие, нетрадиционные и решительные меры. |
For them, human dignity and the lives, property and territories of others are no longer respected. |
Они не уважают ни человеческое достоинство, ни жизни, ни собственность, ни территории, принадлежащие другим. |
Human rights - the set of principles that define and protect the human dignity of all people - are binding norms of behaviour for those States that subscribe to them. |
Права человека - это свод принципов, которые определяют и защищают человеческое достоинство всех людей и являются обязательными нормами поведения для тех государств, которые поддерживают их. |
We also feel that children who are in different circumstances for whatever reason must get the opportunity to have their voices heard, influence decision-making and be treated with respect and dignity. |
Мы считаем также, что те дети, которые по каким-либо причинам оказались в трудном положении, должны получить возможность заявить об этом, влиять на процесс принятия решений, пользоваться уважением и сохранять достоинство. |
The absolute prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment was one such principle, and a value on which the international community based its common belief in human dignity. |
Абсолютное запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания является одним из таких принципов, а также ценностью, на которой международное сообщество основывает свое общее убеждение в человеческом достоинстве. |
In some regions, many people feel that their dignity has been violated and that internationally agreed principles and values are not equally applied to all. |
В некоторых регионах многие полагают, что их достоинство унижается и что согласованные на международном уровне принципы и ценности не применяются ко всем в равной степени. |
The basic tenets of all religions and cultures are fundamentally similar: prescribing indivisible peace, dignity, honesty, equality, harmony, tolerance, cooperation, commitment, patience and fortitude. |
Основные принципы всех религий и культур в целом схожи; все они проповедуют неделимость мира, достоинство, честность, равенство, гармонию, толерантность, сотрудничество, самоотверженность, терпение и стойкость. |
We, Non-Governmental Organizations in consultative status with ECOSOC, reaffirm and call attention to the inherent dignity and the equal and inalienable rights of the girl child. |
Мы, неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, подтверждаем присущее девочкам достоинство, их равные и неотъемлемые права и призываем обратить на них внимание. |
The Act defines harassment as an unwanted conduct, on grounds of any personal circumstance, which creates an intimidating, hostile, humiliating or offensive environment for a person or offends his or her dignity. |
Закон определяет домогательство как нежелательное поведение по любым личным обстоятельствам, которое создает угрожающую, враждебную, унизительную или причиняющую неудобства обстановку для какого-либо лица или оскорбляет его достоинство. |
Songs, dances, poetry, sculpture, painting and other forms of cultural expression have always played a rather significant role in mobilizing Mozambican citizens in the struggle for dignity and the appreciation of Mozambican culture. |
Песни, танцы, поэзия, скульптура, живопись и другие формы культурного выражения всегда играли весьма значительную роль в мобилизации граждан Мозамбика на борьбу за достоинство и признание культуры своей страны. |
During the procedure for gathering the items of evidence, the dignity and individual rights of the persons concerned had to be respected and any unnecessary disclosure of details of their private lives was prohibited. |
Во время процедуры сбора доказательств необходимо уважать достоинство и индивидуальные права соответствующих лиц и запрещается любое неоправданное распространение данных о частной жизни. |
Persons about whom information injurious to their honour, dignity or business reputation has been disseminated are entitled to claim compensation for the harm caused by such dissemination, in addition to demanding rebuttal of the information. |
Физическое лицо, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, вправе наряду с опровержением таких сведений требовать и возмещения ущерба, причиненного их распространением. |
Especially to protect their dignity and prevent from revealing their identity and to provide necessary security and assistance; |
а) в первую очередь оберегать их достоинство, не допускать разглашения сведений об их личности и обеспечивать необходимую защиту и помощь; |
It should outlaw polygamy, which violates the dignity of women, and take effective steps to discourage the persistence of customary practices that are highly detrimental to women's rights. |
Ему надлежит объявить вне закона полигамные браки, которые ущемляют достоинство женщин, и принять эффективные меры для противодействия дальнейшему сохранению обычной практики, которая наносит большой ущерб правам женщин. |
The second author was "treated as a liar" by the State party's authorities, which is a violation of his dignity and individual integrity. |
Со вторым автором власти государства-участники "обращались, как с лжецом", что является нарушением права на достоинство и неприкосновенность личности. |