Therefore, they may not be subjected to work for the purpose of generating income or do any work that is derogatory to their human dignity. |
Поэтому их нельзя принуждать к труду с целью получения дохода или к выполнению любой работы, умаляющей их человеческое достоинство. |
The right to freedom of expression must be balanced against the right to dignity, especially in the light of the financial interests involved in the spectacle of human suffering. |
Право на свободу слова должно соразмеряться с правом на достоинство, особенно в свете финансовых интересов, затрагиваемых спектаклем человеческих страданий. |
Article 134 also contains a listing of the types of work that are unhealthy, hazardous or likely to infringe the dignity of the adolescent. |
Кроме того, в статье 134 перечислены вредные для здоровья, опасные и посягающие на достоинство подростков виды работ. |
Attacks upon the honour and dignity of individuals; |
посягательство на честь и достоинство личности; |
In Cuba, we learned long ago to raise dignity as high as palm trees, and there will be no turning back. |
Мы, кубинцы, давно научились хранить свое достоинство и нести его, как знамя, и обратного пути для нас нет. |
Testing must also be anchored in an approach that respects human rights, dignity and privacy, especially for young girls and women. |
Проверка также должна основываться на таком подходе, в рамках которого уважаются права и достоинство человека и обеспечивается конфиденциальность личной информации, особенно для молодых девушек и женщин. |
Human rights are universal legal guarantees protecting individuals and groups against actions and omissions that interfere with fundamental freedoms, entitlements and human dignity. |
Права человека являются универсальными правовыми гарантиями защиты отдельного человека и групп населения от действия или бездействия, которые нарушают основные свободы, права и человеческое достоинство. |
Only a holistic and integrated approach to the social, economic and demographic dimensions of development would improve that situation, which constituted an affront to human dignity. |
Только глобальный и всеобъемлющий подход к социальным, экономическим и демографическим аспектам развития позволит покончить с такой ситуацией, оскорбляющей человеческое достоинство. |
The shortage of funding leads to greater poverty, vulnerability, subjection, and marginalization, which undermines the human dignity of women. |
Ограниченность выделяемых финансовых ресурсов усугубляет бедность, незащищенность, закабаление, маргинальное положение женщин, а все это в совокупности ущемляет их человеческое достоинство. |
In particular, the High Authority for the Media was pushing for the production of programmes and documentaries that promoted respect for women's dignity. |
В частности, предпринимаются энергичные усилия, для того чтобы высший орган управления средствами массовой информации выпускал программы и документальные фильмы, не оскорбляющие достоинство женщин, а способствующие росту уважения к ним. |
This is not any different from the discussion of the right to equality, dignity, freedom of expression, assembly, education, etc. |
Эта тема никоим образом не отличается от обсуждения права на равенство, достоинство, свободу выражения мнения, проведение собраний, образования и т.д. |
The Charter of Rights states quite clearly that human dignity is inviolable and that all individuals are equal before the law. |
В хартии прав прямо говорится о том, что человеческое достоинство неприкосновенно и что все люди равны перед законом. |
Indigenous peoples have the right to the dignity and diversity of their cultures, traditions, histories and aspirations which shall be appropriately reflected in education and public information. |
Коренные народы имеют право на достоинство и многообразие их культуры, традиций, истории и чаяний, которые должны соответствующим образом отражаться в сфере образования и общественной информации. |
The citation in the press release stated: Bayard Rustin was an unyielding activist for civil rights, dignity, and equality for all. |
В пресс-релизе по этому поводу было сказано следующее: Байард Растин был непреклонным активистом за гражданские права, достоинство и равенство для всех. |
On July 21, 1933 he was dismissed from the Tver diocese for a number of wrong actions that degrade the dignity of bishop. |
21 июля 1933 года уволен из Тверской епархии за целый ряд неправильных поступков, унижающих епископское достоинство. |
Tröger spoke of being very moved by the dignity with which the Israelis held themselves, and that they seemed resigned to their fate. |
Трёгель заявил, что его очень тронуло достоинство, с которым израильтяне держали себя, и они выглядели смирившимися со своей судьбой. |
Everyone must observe the Constitution, legislation of the Republic of Kazakhstan and respect the rights, freedoms, honor and dignity of other persons. |
Каждый обязан соблюдать Конституцию и законодательство Республики Казахстан, уважать права, свободы, честь и достоинство других лиц. |
In 2008, JR undertook an international tour for Women Are Heroes, a project in which he highlights the dignity of women who are often targets during conflicts. |
В 2008 году JR отправился в международный тур, чтобы сделать снимки для своего нового проекта Women Are Heroes (Женщины - это герои), в котором он подчёркивает достоинство женщин, вынужденных жить в среде конфликта. |
This lasted until the middle of the century, when the decree of Empress Elizabeth Petrovna, they were again granted the dignity of the Metropolitan. |
Так продолжалось до середины того века, когда по указу государыни императрицы Елисаветы Петровны им было вновь пожаловано митрополичье достоинство. |
But main dignity of wine consists that it always causes positive emotions, cheers up and creates the special atmosphere at the festive table. |
Но главное достоинство вина состоит в том, что оно всегда вызывает положительные эмоции, поднимает настроение, создает особую атмосферу за праздничным столом. |
All we desired was that our married happiness should carry with it a proper title and dignity for her, befitting my wife. |
Всё, чего мы желаем, - это чтобы наша счастливая семейная жизнь принесла ей соответствующий титул и достоинство, подходящее для моей жены. |
The State party should, as a matter of priority, investigate all attacks on the life and dignity of these persons and bring the perpetrators to justice. |
Государству-участнику следует срочно расследовать все случаи посягательства на жизнь и достоинство этих лиц и привлечь виновных к ответственности. |
To place information encroaching upon morality, honour and dignity of citizens, information contradicting the standard norms of morality. |
Размещать информацию, посягающую на нравственность, честь и достоинство граждан, информацию, противоречащую общепринятым нормам морали. |
Rather she had the dignity of a person facing her own fate, |
Она выражала достоинство человека перед своей судьбой. |
So you're worried about your father's honour... dignity and respect today! |
Теперь тебя волнует честь,... достоинство и уважение твоего отца! |