Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Достоинство

Примеры в контексте "Dignity - Достоинство"

Примеры: Dignity - Достоинство
Since State authorities deprived them of personal liberty, it is an obligation of States to ensure that detainees can effectively enjoy their right to human dignity and all other human rights. Поскольку государственные власти лишили их свободы, обязанность государств заключается в обеспечении того, чтобы задержанные могли эффективно пользоваться своим правом на человеческое достоинство и всеми другими правами человека.
The true measure of a society's greatness is the extent to which it recognizes and protects human dignity and human rights and ensures the well-being of all its members, especially children. Подлинным мерилом величия общества является то, в какой мере оно признает и защищает человеческое достоинство и права человека и обеспечивает благополучие всех своих членов, особенно детей.
In the process, it had been guided by a number of principles set out in the new Constitution, such as social justice, participatory democracy, free competition, environmental protection, solidarity, human dignity and the national good. При этом Венесуэла опиралась на ряд принципов, фигурирующих в ее новой Конституции, таких как социальная справедливость, демократия на основе участия, свободная конкуренция, охрана окружающей среды, солидарность, достоинство человека и национальное благосостояние.
Those in the Abyei area, however, while not receiving significant assistance from any sources, enjoyed a sense of belonging and dignity in what in effect was their natural setting. При этом жители района Абьей, не получавшие существенной помощи из каких-либо источников, тем не менее ощущали свою принадлежность к обществу и сохраняли достоинство в той среде, которая являлась для них естественной.
Human dignity and the fundamental rights and guarantees gain special and greater strength, are spread throughout the constitutional scenario, and serve as a criterion to construe all the norms of the national legal system. Достоинство человека и основополагающие права и гарантии приобретают особое и еще большее значение, они пронизывают всю структуру Конституции и служат в качестве критерия для толкования всех норм национальной правовой системы.
Thus, without losing their primary function, some of these rituals appear to have been rid of their cruelty and harmfulness to women's health and dignity. Таким образом, некоторые из этих обрядов, без утраты их первоначальной функции, были лишены элементов жестокости и отрицательного воздействия на достоинство и здоровье женщин.
The advancement of women's rights today is a fundamental dimension of State policy, which stems from a cultural choice aimed at ensuring that women, as human beings and full citizens, enjoy the individual right to human dignity and the conditions for its realization. В настоящее время упрочение прав женщин является одним из важнейших аспектов государственной политики, которая проистекает из культурного выбора в пользу того, чтобы женщины как люди и полноправные граждане располагали индивидуальным правом на человеческое достоинство и обладали предпосылками для его реализации.
This report documents a number of cultural practices which violate women's human rights to bodily integrity and to expression, as well as undermining essential values of equality and dignity. В настоящем докладе задокументирован ряд культурных обычаев, которые нарушают права женщин на физическую неприкосновенность и на самовыражение, а также подрывают такие фундаментальные ценности, как равенство и достоинство.
They expect us not only to provide them with emergency food and shelter, but also to protect them from further attacks on their lives, dignity and basic humanity. Они ожидают от нас не только чрезвычайной помощи продовольствием и предоставления им крова, но и защиты от дальнейших посягательств на их жизнь, достоинство и элементарные принципы гуманизма.
While we support the legitimate struggles of peoples all over the world for independence and dignity, we condemn attacks on innocent civilians as cowardly and despicable crimes against the peace and security of mankind. Поддерживая законную борьбу всех народов за независимость и достоинство, мы осуждаем нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц как трусливые и возмутительные преступления против мира и безопасности человечества.
In a number of developing countries, including the Sudan, people were being denied their human rights, particularly the right to life, development and dignity precisely because of unilateral economic sanctions. В некоторых развивающихся странах, включая Судан, население не может реализовывать свои права человека, особенно право на жизнь, развитие и достоинство, именно из-за односторонних экономических санкций.
The preambular part of the draft declaration consists of 36 paragraphs, which review previous commitments and draw attention to all the aspects of this disease that have the gravest effects on life, human dignity and the exercise of fundamental human rights. Вступительная часть проекта декларации состоит из 36 пунктов, в которых рассмотрены прежние обязательства и уделено внимание всем аспектам этого заболевания, оказывающего серьезнейшее влияние на жизнь людей, их достоинство и соблюдение основных прав человека.
Employment lies at the core of individuals' perception and experience of income security versus economic vulnerability; social participation versus social exclusion; human dignity versus exploitation. Занятость определяет представления человека и его практическое знакомство в отношении таких явлений, как гарантированное поступление доходов - и экономическая уязвимость; участие в жизни общества - и социальная изоляция; человеческое достоинство - и эксплуатация.
We, therefore, call for the funding of the Court from the regular budget of the United Nations if the integrity and dignity of the Court are to be preserved. Мы призываем в этой связи обеспечить финансирование деятельности Суда из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, если мы хотим сохранить его непредвзятость и достоинство.
Mr. Motter) said that IPU had been founded in 1889 on values relating to the dignity of the individual and the need to solve conflict through dialogue. Г-н Моттер) говорит, что МС основан в 1889 году для защиты таких ценностей, как достоинство человека и необходимость регулирования конфликтов путем диалога.
Fifthly, Switzerland is convinced of the relevance of the concept of human security, which aims to make human beings and their dignity the central focus of the international community. Пятым аспектом является то, что Швейцария убеждена в важности концепции безопасности людей, когда люди и их достоинство находятся в центре внимания международного сообщества.
The past environment of fear, anxiety and insecurity is to be replaced by one which offers a sense of security and hope and restores human dignity. На смену прежней обстановке страха, неуверенности и нестабильности должны прийти такие условия, которые принесут чувство безопасности и надежды и помогут восстановить человеческое достоинство.
While beyond the scope of this review, it should be noted that international humanitarian law also prohibits outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment, and that such acts also constitute war crimes. Хотя это и выходит за рамки настоящего обзора, следует отметить, что международное гуманитарное право запрещает также посягательство на человеческое достоинство, в частности оскорбительное и унижающее обращение, и что подобные акты представляют военные преступления.
During armed conflict, the essence of humanitarian action was to prevent and alleviate the suffering of people not taking part in hostilities, as well as ensure respect for life and dignity, which were the common heritage of all nations and all civilizations. В ходе вооруженных конфликтов гуманитарные мероприятия должны обеспечивать предупреждение и облегчение страданий населения, не участвующего в боевых действиях, а также уважение права на жизнь и человеческое достоинство всех людей, которые представляют собой общие ценности для всех народов и цивилизаций.
Section 31 of the Constitution of Nigeria, which dealt with the fundamental human rights of all Nigerians, stated: "Every individual is entitled to respect for the dignity of his person and, accordingly, no person shall be subjected to inhuman or degrading treatment. В пункте 31 конституции Нигерии, касающемся основополагающих прав всех нигерийцев, говорится: «Каждый имеет право на уважение достоинства его личности, и поэтому никто не может быть подвергнут бесчеловечному или унижающему достоинство обращению.
It has been demonstrated that on the basis of respect, understanding and mutual tolerance among States and different cultures, a world can be built in which dignity, human rights, solidarity, hope and peace prevail. Было доказано, что лишь на основе уважения, взаимопонимания и взаимной терпимости между государствами и различными культурами может быть построен мир, в котором процветают достоинство, права человека, солидарность, надежда и мир.
This is supported by the reference to the inherent dignity of the human person in the preamble to the Covenant and by the close connection between articles 7 and 10. Это подтверждают ссылка на достоинство, присущее человеческой личности, в преамбуле Пакта, а также тесная связь между статьями 7 и 10 .
These measures form part of our overall efforts to create a better world, in which human dignity is guaranteed and human rights and fundamental freedoms are fully respected. Эти меры являются частью наших общих усилий по строительству такого лучшего мира, в котором будет гарантировано человеческое достоинство, а права и основные свободы человека будут полностью уважаться.
Mr. SHEARER asked the delegation to provide a breakdown of religious affiliation in the country, and to comment on the provision in article 18 of the Constitution proscribing religions which either "humiliated people's dignity or contradicted the principles of humanism". Г-н ШЕРЕР просит делегацию представить данные в разбивке о религиозной принадлежности в стране и прокомментировать положения статьи 18 Конституции, в которой говорится о религиях, «унижающих достоинство личности и противоречащих принципам человечности».
Not only does it exemplify international society's respect for human dignity and individual worth, but often enough the religious sector is the only grouping in conflict and post-conflict societies that continues to function coherently enough to serve as the foundation for rebuilding shattered communities. Это будет не только служить примером того, что международное сообщество уважает человеческое достоинство и ценности отдельной личности, но зачастую религиозный сектор является единственной группой в охваченных конфликтом и прошедших через конфликт странах, которая продолжает действовать достаточно последовательно и способна служить основой для восстановления разрушенных общин.